DictionaryForumContacts

 Annabelle

link 16.10.2006 10:46 
Subject: банк. документация
Проверьте плиз перевод!!!

invest in deriviative or combination insrtuments involving securities, currencies, precious metals, interest rates or indices (options, futures, stock market or currency indicies, hybrid and srtuctured products, ets.), whether standrdised or not, provided, however, they do not have a leverage effect on the portfolio. - Инвестиции в производные или combination instruments, включая ценные бумаги, валюту, драгоценные металлы, процентные ставки или показатели (опцион, фьючерсы, фондовый рынок), стандартизированные и не стандартизированные, при условии, что они не имеют эффекта от привлечения заемных средств на портфель;

 Annabelle

link 16.10.2006 11:12 
Люди, помогите кто чем может :))))

 Irisha

link 16.10.2006 14:18 
Вложения в производные или комбинированные/гибридные (?) инструменты, базовыми активами в которых выступают/включая ценные бумаги, валюты, процентные ставки или индексы ( опционы, фьючерсы, фондовые или валютные индексы, гибридные и стандартизированые продукты и.т.д.)... при условии, что они не увеличивают финансовый рычаг портфеля.

ИМХО.

 Annabelle

link 16.10.2006 14:26 
Спасибо Ириша!!!!

 Annabelle

link 16.10.2006 15:16 
Помогите перевести конце предложения, плиз!!!

Even after termination of this mandate, the Bank reserves the right to sell any open position for the puropses of paying any claim that the Bank may hold against the Client, regardless if this said sale results in a gain or loss. - Даже после прекращения действия настоящего мандата, Банк сохраняет право продажи какой-либо открытой позиции для целей оплаты каких-либо исков, которые могут быть возбуждены Банком против Клиента, несмотря на то, что .....

 Irisha

link 16.10.2006 15:19 
По истечении срока полномочий???
claim - требования в отношении клиента

независимо от финансового результата

ИМХО

 Annabelle

link 16.10.2006 15:22 
И еще:
This mandate shall not expire upon death of the Client, the loss of exercise of his legal rights, or his being adjudicated absent, insolvent or bankrupt. - Действие настоящего мандата не прекращается в случае смерти Клиента, потеря возможности использования юридического права (???), being adjudicated absent, неплатежеспособности или банкротства.

Плиз,help me, save my soul :)))

 Annabelle

link 16.10.2006 15:23 
Ирочка, как же я вам благодарна!!!!

 Annabelle

link 16.10.2006 15:40 
model allocation grids - что это может быть???
Вот предложение:
The Bank may follow the example of model allocation grids, which shall nonhteless only serve as reference.

 Annabelle

link 16.10.2006 15:43 
Ужас какой-то вышел...

The Bank may follow the example of model allocation grids, which shall nonhteless only serve as reference. - Банк следует примеру model allocation grids, которые, тем не менее, выступают лишь как ссылка.

 Irisha

link 16.10.2006 16:11 
Ой! там, где со смертельным исходом - это к лоерам. Может, добрый дядя V заглянет. Я не очень понимаю, что это за мандат, которым можно аж "оттуда" пользоваться, а мои предположения под Ваш контекст не подходят. :-)

Про grids - мне лично не хватает информации, предыстории.

 Annabelle

link 16.10.2006 18:08 
А что нужно? может, я еще какой контекст приведу? или это не поможет? :))

 Irisha

link 16.10.2006 18:12 
Аня, может, и нужен, но не мне - я чё-то сеня не кондишн для таких вопросов, или наоборот - уже дошла до кондиции... В общем, я точно - не помощник. :-(

 Annabelle

link 16.10.2006 18:22 
Ириша, в любом случае спасибо!!!

 lesdn

link 16.10.2006 18:35 
Осмелюсь предположить, что model allocation grids это схема:
http://www.enam.com/Content.aspx?ModID=9062743d-8518-464d-ab67-9fab78998e51&MenuID=d51ce629-af23-4c71-bf17-5e89ffa91438

 Irisha

link 16.10.2006 18:36 
Вот сейчас пришло в голову слово "матрица". Нет?

 Annabelle

link 17.10.2006 7:39 
Спасибо всем за помощь!!!!

 Annabelle

link 17.10.2006 10:30 
Люди добрые, проверьте плиз перевод предложения!

Only those authorised signatures provided to the Bank in writing shall be valid vis-a-vis the Bank until it receives written revocation thereof, regardless of any contrary entries in the Commercial Register or any other official publications. - Только подписи уполномоченных лиц, предоставленные Банку в письменном виде, считаются действительными по отношению к Банку до момента получения письменного уведомления об отмене права подписи таких лиц, несмотря на различные записи в коммерческом реестре или каких-либо других официальных изданиях.

 Annabelle

link 17.10.2006 12:19 
И еще это, ПЛИЗ!!!!

The Bank may not be held liable for any loss or damages arising from the transmission, reception, interception or sending of messages, stock exchange orders or fund transfer instructions by telephone, telex or facsimile, or as a result of the fraudulent use of the aforesaid means of communication, except in the event of gross professional misconduct on its part.- Банк не может нести ответственность за какие-либо потери или убытки, понесенные вследствие передачи, принятия, перехвата или отправки сообщений, биржевых приказов или указаний по передаче фондов по телефону, телексу или факсимиле или в результате мошенничества при использовании вышеуказанных средств передачи информации, кроме случаев of gross ненадлежащее осуществление профессиональных функций с его стороны.

 Annabelle

link 18.10.2006 7:29 
Люди, ау :)))

 Irisha

link 18.10.2006 7:39 
По последнему:

Банк не несет ответственности за убытки или ущерб... поручений на денежные переводы... или факсу... грубого нарушения профессиональной этики

ИМХО

 Annabelle

link 18.10.2006 7:44 
Спасибо Ириша, вы как всегда первая пришли на помощь :)))

 Annabelle

link 18.10.2006 7:47 
А тут смысл правильно передала?

The Bank shall be at liberty to execute orders with either itself or another of its clients as the counterparty. - Банк получает право на исполнение приказов сам или с каким-либо из Клиентов, который будет выступать в качестве контрагента.

 Annabelle

link 18.10.2006 9:40 
Народ, подскажите как правильно перевести НАЗВАНИЕ этой статьи.
Для того, чтобы было понятнее привожу статью.

Article 19 - Sub-custodians

The Bank and its correspondents are expressly authorised to keep in their custody, or to entrust to the custody of professional depositories, securities (whether in certificate or book entry form), precious metals and other valuables in an open or collective safekeeping account, thereby entitling the Client to a stake in the securities, precious metals or other valuables collectively deposited. The laws and usages of the place of custody shall be reserved. Custody of these assets is undertaken solely for the Client's account and at his sole risk and perils.

 V

link 18.10.2006 10:21 
Аня, судя по безграмотному “regardless if this said sale…”, текст этот Ваш писал не англофон.

Тогда, соответственно, можно предположить, что, по аналогии, и вот это – “the loss of his legal rights, or his being adjudicated absent, insolvent or bankrupt” тоже написано неаккуратно (русские писали? Нет? Стилистика явно русская пронюхивается), т.е. не очень юридически выдержанно.
Предположу, что, скорее всего, под этим пассажем на самом деле понимается следующее:

«...утрата дееспособности (признание по суду недееспособным), признание в судебном порядке без вести отсутствующим, несостоятельным или банкротом».

 Annabelle

link 18.10.2006 10:47 
Спасибо за помощь V!
Честно, даже не знаю, кто этот текст составлял...
Но дейстивтельно он какой-то корявый...
Знаю только, что это док-ты одного женевского банка.
А могли бы вы, большое пожалуйста, глянуть и остальные предложения?

 V

link 18.10.2006 10:56 
если женевского банка - то франкофоны и писали...

:-)

по остальному Иришу слушайте

 Annabelle

link 18.10.2006 12:29 
А Иришу я всегда слушаю :))
А вы могли бы глянуть пердложения, которые без ответов?
Че-то не могу я их понять, так же как и название статьи :((
Спасибо вам!!!

 V

link 19.10.2006 9:03 
вместо "отмены права подписи" я бы написал "отзыв подписи,... независимо от (возможного) наличия записи об ином в торговом реестре / реестре юридических лиц".

gross professional misconduct - (проявленная им) грубая (профессиональная) небрежность .

with either itself or another of its clients as the counterparty - заключение сделок, по которым контрагентом выступает либо сам Банк, либо один из клиентов Банка.

solely for the Client's account and at his sole risk and perils - за его счет, на его страх и риск (вот тут-то со всей очевидностью и проявляется, что писал это француз - это подстрочник с французского a ces risques et perils :-))

 Annabelle

link 19.10.2006 9:13 
Очень благодарна Вам за помощь!!!!!

 Анатолий Д

link 19.10.2006 9:23 
***которым можно аж "оттуда" пользоваться***

У них действительно такое предусматривается, имеется в виду, что банк может не знать о том, что произошло с клиентом, и продолжать, например, покупать-продавать ц.б. на рынке в его интересах. Если этой оговорки нет, сделки с момента смерти будут оспорены .
Помните, одного очень крупного инвестора смыло волной с его яхты, а один очень крупный банк продал один очень крупный пакет ц.б. за очень крупную сумму именно в этот момент, пока котировки не упали...

 

You need to be logged in to post in the forum