DictionaryForumContacts

 Almira

link 16.10.2006 9:50 
Subject: stiff drink
Judy poured me a large stiff drink

Жутко стыдно, конечно, за такой пост, но ничего не могу с собой поделать.

НЕ могу сообразить как можно это предложение перевести. От буквального значения отстуцпить не могу: Джуди налила мне большой бокал спиртного, придумала попроще: ... большой бокал выпивки - да уж... слишком просто!

Помогите перевести правильнее.

 nephew

link 16.10.2006 9:55 
stiff ...b. potent < a stiff dose > < poured her a stiff drink >

 nephew

link 16.10.2006 9:58 
вдогонку: Merriam-Webster

 Almira

link 16.10.2006 10:02 
да нет, перевод с англ. на рус. :-)))

 nephew

link 16.10.2006 10:08 
плеснула неразбавленного от души
:)

 PERPETRATOR™

link 16.10.2006 10:22 
...изрядную порцию спиртного

 Almira

link 16.10.2006 10:29 
Контекст такой:

Папа возвращается домой после тяжелого рабочего дня. Налетают дети: "Поиграй с нами!". Папе ничего не надо, добраться бы до кресла. Подходит людящая жена и наливает ему a large stiff drink.

не могу же я написать, что она ему налила "изрядную порцию спиртного", или все же могу?

Я бы с удовольствием конкретизировала: ... налила ему двойной виски, только я не знаю, что он пил!

 ze anya

link 16.10.2006 11:02 
может просто - налила ему выпить? или так - достала большооой стакан и налила ему выпить!

 SirReal moderator

link 16.10.2006 11:06 
Дело не в количестве, а в крепости налитого.
Поэтому вариант nephew очень даже вариант.

 Annaa

link 16.10.2006 11:06 
Я за конктеризацию. Что там она могла ему плеснуть? Виски, джин, бурбон? Вряд ли водочку. Я за виски. Тем более, что не думаю, что это очень принципиально.

 Almira

link 16.10.2006 11:13 
Спасибо, за помощь.

Я тоже чесно говоря тоже за конкретизацию.

Я бы с удовольствием использовала вариант nephew, мне он нравится :-))), но понравится ли клиентам?

 SirReal moderator

link 16.10.2006 11:19 
"Я за конктеризацию... Тем более, что не думаю, что это очень принципиально."

Эээ, простите, это как?

 ze anya

link 16.10.2006 11:20 
только вчера обсуждали с сестрой, что в американских фильмах практически всегда если алкоголь - то Jack Daniels или мартини, ну, на худой конец, коктейль космополитен. так что пишите виски - не ошибетесь!)

 SirReal moderator

link 16.10.2006 11:22 
Как можно уточнять то, чего не знаешь?
Может быть виски, а может быть джин? Или ром? Или коктейль? Все от папы зависит. Но вы же этого не знаете. Вот и переведите без конкретизации. Главное, что stiff drink - крепкий напиток. Его количество ни при чем.

 Almira

link 16.10.2006 11:24 
2SirReal: ну в принципе да, больше о выпивке ничего не говорится.

Напишу виски! Всем спасибо. :-)))

 Almira

link 16.10.2006 11:25 
а как перевести? может свой вариант дадите? я же за тем и создала сабж

 Redni

link 16.10.2006 11:28 
налила ему рюмочку, чтоб расслабился - или как-то так.

 Annaa

link 16.10.2006 13:21 
SirReal: классики теории перевода говорят, что можно конкретизировать, даже если не знаешь, что там было конкретно. И у нас совсем не Наполеон и его mount, где действительно надо было знать. А у нас просто литературное произведение, где совершенно не важно, что там жена принесла, нам главное образ создать. Честно говоря, "налила рюмочку" для меня не звучит в сочетании с американцем, ну вот хоть ты тресни. Не может настоящий американец пить из рюмочки.

 PERPETRATOR™

link 16.10.2006 13:34 
Джени подала мне глубокий, доверху наполненный стакан, и я сделал большой глоток. Хор-рошо! Тепло заструилось по пищеводу и нежно охватило желудок. Я глотнул еще. Ослабил узел на галстуке.
- Дети, идите сюда. Я покажу вам новую игру!

 nephew

link 16.10.2006 13:50 
*классики теории перевода говорят, что можно конкретизировать, даже если не знаешь, что там было конкретно* - поэтому Райт-Ковалева переводила cheeseburgers как сырники :)

 SirReal moderator

link 16.10.2006 16:23 
Annaa - я спорить не могу, пока не увидел этих советов. Неученые мы :) Может, подскажете, что за классики и где они такое говорят?

 Annaa

link 16.10.2006 17:01 
nephew:
Я не на Райт-Ковалеву ссылаюсь. Да и не конкретизация это, а замена реалий. Тоже возможна, конечно, но как раз ее я бы стала делать очень осторожно.

SirReal:
Об этом, если не ошибаюсь, писал Бархударов. Но утверждать ничего не буду, давно это было.

 

You need to be logged in to post in the forum