Subject: pulp poet Всем здрастиКак перевести pulp poet? Предложение такое: The Beats declared Genet their pulp poet. His exquisite beauty, his affirmation of betrayal, crime, and homesexuality filled the guts of Ginsberg, Burroughs, and Kerouac. Заранее спасибо за любые идеи |
думаю, здесь pulp - химус (содержимое желудка или кишечника) битники выросли на Жене, переварили, усвоили, впитали, сделали своим |
|
link 16.10.2006 8:10 |
По аналогии с "pulp fiction" - "pulp poetry" Поэт для масс, легкоусвояемый, доступный |
Жене - *Поэт для масс, легкоусвояемый, доступный*? оригинально... |
|
link 16.10.2006 9:09 |
С точки зрения битников Жене - pulp (poetry) ***lurid subject matter writ in an accessible language*** |
People refer to stories or novels as pulp fiction when they consider them to be of poor quality and intentionally shocking or sensational. |
Сейчас это уже вполне можно переводить как бульварный поэт. И синонимичные ярлыки, какие подскажут контекст и словарный запас самого аскера. |
Алтее, допустим, как-то неприлично задавать такой вопрос, но, Brains, вы читали Жене? (disclaimer: мне просто интересно, как это перевести) |
Читать не читал (во всяком случае, факта не припоминаю), и прямо сейчас заполнять лакуну некогда, так что основывался на имеющейся информации и понимании значения слова pulp применительно к художественному слову. Но и смысла Вашего вопроса я тоже не понял. был бы у меня, как у аскера, весь текст под рукой, или хотя бы оплачиваемое время, я бы проверил оттенки смысла применительно именно к Жене. А так только дал аскеру представление, куда рыть. Пускай его роет… :-) |
|
link 16.10.2006 16:25 |
Бульварный был - и есть - fiction. По аналогии придумали эдакое модное направление - "pulp literature" :-) Эпатировали. Вийон, Бодлер, Рембо - чересчур классически и заумно, ближе к народу надо быть, к сохе, вот и придумывали сермяжную -- легкоусвояемую, шокирующую, но -- удобоваримую правду ... болезнь роста. Чарльз Буковски. Те же яйца, вид сбоку. Городской (жестокий) романс. Мурка. Самюэль Делани (Madman или там Hogg). Сорокин (postmodernist pulp) "Певцы дна/клоаки" :-) |
Модное направление? Придумали? Был и есть? Какая-то путаница, ничего не понять. |
|
link 16.10.2006 17:44 |
Простите великодушно :-) Претенциозное литкритическое противопоставление Fiction vs. Literature, и соответственно pulp fiction vs. Pulp Literature (именно с большой буквы, произносить в нос с оттяжкой "литератюр", как Алекс Требек в популярной высокоинтеллектуальной передаче Jeopardy!) :-) Разумеется, придумали. :-) |
ничего не поняла из предыдущих постов, но успокаиваю себя тем, что те, кто присудил Жене Grand Prix National des Lettres, тоже бы ничего не поняли |
nephew, так нада... :))) |
2 Alexis a.k.a. Althea Не знаю, не знаю. Была бы речь про литератюр, и имей вся эта толковища место во Франции, в pulp fiction vs. Pulp Literature верилось бы легко (может, в силу моих более, чем поверхностных представлений о французской культуре). Но массовой культурой англоязычных стран я интересовался достаточно глубоко ещё с младших классов школы. И, в частности, pulp fiction, pulp magazines, pennydreadfuls, комиксами и X музой. Что-то не очень верится в такое противопоставление, произнесенное американским критиком. Может, нашлась бы парочка cognoscenti, которые бы всерьёз стали уверять друг-дружку, будто различают бульварную беллетристику и Бульварную Литературу, но по мне, так это звучит как-то глубоко не по-американски. Ни разу в критике мне не доводилось встречать таких рассуждений, даже у William K. Everson или S. S. Prawer. Как-то однозначнее там понимаются такие вещи. |
You need to be logged in to post in the forum |