DictionaryForumContacts

 Amirashi

link 12.10.2006 14:55 
Subject: Confusticate and bebother
Пожалуйста, помогите перевести.
Confusticate and bebother these dwarves!

заранее спасибо.

 tats

link 12.10.2006 15:14 
В моем переводе "Хоббита" Бильбо говорит: "Чтоб им объесться и обпиться, этим гномам!"
confusticate

[colloq., fantastic alteration of confound or confuse]
to confuse, confound, perplex
Confusticate and bebother those dwarves! - J. R. R. Tolkien, The Hobbit

С сайта http://www.randomhouse.com/wotd/index.pperl?date=19981006:

No, this is a word that can't be blamed on Tolkien, though his use of it in the first chapter of The Hobbit ("confusticate and bebother those dwarves!") is probably among its best-known appearances.

The word confusticate is one of a family of fancified pseudo-Latinate words that were popular in the nineteenth century. It is an elaboration of confound or confuse, and is used in the same senses of either of those words.

The elements probably shouldn't be analyzed with that much care, but note that the -ate suffix pops up in similar words, such as absquatulate 'to abscond; run away'; and that the -ti- rhythmically fills out the already -ate-full word confisticate, an eighteenth-century elaborated version of confiscate, first recorded with the comment that the word was used by "the most ignorant of the vulgar only."

Confusticate is first recorded in a late-nineteenth-century slang dictionary, with the comment that it is an Americanism; other examples consider it either dialect or slang.

 tats

link 12.10.2006 15:19 
Типа чтоб им провалиться или растудыть их в качель.

 

You need to be logged in to post in the forum