DictionaryForumContacts

 Leila_L

link 10.10.2004 14:42 
Subject: монтаж, такелаж
Люди, помогите перевести абзац!!!
У меня поучилось примерно следующее:

A 900 pound loudspeaker cluster dropped four inches cod cause a shock load of 4500 pounds if the rigging were attached to rigid structures and of a material that would not stretch. However, because all rigging will stretch under shock loading, the exact shock load on a piece of equipment isn’t easily predicted. To protect people and property, all tools and equipment should be limited to stresses that are several times smaller than their minimum breaking strengths.
Although shock loading of equipment and structure is usually confined to lifting and installation, it should also be recognized that other forces (such as earthquakes) can impose shock loads upon structures many times that of the static load. It is therefore imperative that hardware and structures be capable of supporting several times the weight of the equipment being hung.

900-фунтовая связка громкоговорителей, падая с 4 дюймовой высоты, вызывает ударную нагрузку равную 4500 фунтов, если оборудование было присоединено к жестким конструкциям из материала, который не растягивается. Однако так как любое оборудование растянется под ударной нагрузкой, точную ударную нагрузку на участок оборудования нелегко предсказать. Чтобы защитить людей и собственность все инструменты и оборудование должны быть ограждены от нагрузок, которые в несколько раз меньше, чем их минимальная прочность на разрыв???
Хотя ударное нагружение оборудования и конструкций, как правило, ограничивается подъемом и установкой, нужно также понимать, что другие силы (такие как землетрясения) могут наложить ударные нагрузки на конструкции во много раз большие чем статическая нагрузка. Следовательно железо и конструкции будут выдерживать вес больший в несколько раз подвешенного оборудования.

В общем, можно сказать, не получилось :(
буду признательна любым советам!

 Сев

link 11.10.2004 2:37 
Если Вас удовлетворит мой вариант, буду очень рад. В скобках даны дополнительные варианты. Выражение breaking strengths действительно переводится как прочность или усилие на разрыв (разрыва). Более христоматийная форма этого выражения tensile strength.

Если связка громкоговорителей весом 900-фунтов закреплена на неподвижной конструкции, выполненной из жестких материалов,то при падении с высоты 4 дюйма она испытывает нагрузку в 4500 фунтов. Однако, так как любые крепежные приспособления способны растягиваться при определенной степени нагрузки, то точный показатель нагрузки, на участок оборудования, определить (предсказать) довольно сложно. Для обеспечения безопасности людей и сохранности их собственности, рабочие показатели нагрузки на все инструменты и оборудование должны быть в несколько раз меньше, чем показатель их минимального усилия (прочности) на разрыв (их прочностных характеристик).
И хотя, в повседневной практике оборудование и конструкции, как правило, не несут особых нагрузок, за исключением случаев, когда их необходимо поднять и установить, всегда необходимо помнить, что могут возникнуть обстоятельства (такие как землетрясения), при которых нагрузка на конструкции может во много раз превысить допустимые нормы. Поэтому, необходимо, чтобы грузоподъемность металоконструкций и объектов была намного больше веса (во много раз превышала вес) подвешенного на них оборудования.

 Сев

link 11.10.2004 7:19 
У Вас прекрасный перевод. Просто иногда трудно находить нужные слова, когда мало знаком сам предмет разговора. Особенно в технике. Часто если не знаешь о чем речь, то перевести, нормально, практически не возможно.
И мой перевод не идеален. Может, кто-нибудь напишет лучше, буду рад поучиться.

 Leila_L

link 11.10.2004 16:31 
Спасибо вам!
Действительно очень сложно переводить, не зная темы. Тем более с филологическим, а не техническим образованием :-)

 

You need to be logged in to post in the forum