DictionaryForumContacts

 Fairy

link 11.10.2006 6:16 
Subject: крылатые выражения + заведение
Помогите плиз с переводом вот таких вот фраз (естественно, можно и нужно смысловой аналог)
1) Как Вы лодку назовете, так она и поплывет
2) Сходи туда, а куда не понятно

И еще: как бы так получше перевести слово "заведение", с учетом того, что оно без сопутствующего контекста типа игровое, учебное и т.п. Предложение такое: "Название должно соответсвовать самому заведению."
Речь в тексте идет о торговом заведении, но в принципе такой ответ (а это предложение - ответ на анкету) относится к любому заведению, я так полагаю. Organization,office, formation и т.п. как-то не подходят. Может, просто unit написать?

 ze anya

link 11.10.2006 6:18 
про заведение - может place?

 Bigor

link 11.10.2006 6:24 
Business Unit или Establishment

 kinsman

link 11.10.2006 6:25 
An institution must suit its purpose. - имхо

 donkey_hot

link 11.10.2006 6:30 
2) send smb. (off) on a wild geese chase
imo

 Fairy

link 11.10.2006 6:31 
наеврное, с учетом стиля будет проще взять place и не забивать голову.
теперь жду помощи по первым двум пунктам. заранее спасибо.

 kinsman

link 11.10.2006 6:35 
A name shapes one's destiny?

 nephew

link 11.10.2006 6:37 
Go somewhere, I don't know where (and get something, I don't know what).
Berdy

 nephew

link 11.10.2006 6:38 
nomen omen ("the name is a destiny")

 PERPETRATOR™

link 11.10.2006 6:48 
The name must suit the place bearing that name

When you name a boat, so it will sail

 ammi

link 11.10.2006 6:50 
без контекста imho

1) "A nickname may be the heaviest stone that" you attach to your vessel/boat.

 donkey_hot

link 11.10.2006 7:13 
1) "Give a dog a bad name, and it will behave accordingly".
imo

 donkey_hot

link 11.10.2006 7:16 
or, "Give a dog a bad name and hang him"

 

You need to be logged in to post in the forum