Subject: microsoft enterprise agreement Никто не сталкивался с официальным переводом таких сочетаний, какmicrosoft enterprise agreement microsoft business agreement в моей ситуации они заключали такие соглашения с иностранным банком, хотя это видимо не принципиально. и еще, если кто сталкивался, как официально они переводят reseller - дилер, посредник, ресселлер, либо какой-то другой вариант? и еще enrollment, как документ-приложение к соглашению, где указываются конкретные программные продукты. как его можно перевести, регистрация явно не подходит. буду благодарна за любую помощь и подсказки. извините, если вопрос показался глупым. |
Да чего глупого — само по себе не вредно знать, как они сами именуют свои документы в России. Другое дело, что узнать это я могу из тех же источников, что и Вы… :-) В общем, с Вашей подачи я теперь в курсе. Итак: Официально они именуются программа корпоративного лицензирования Microsoft® Enterprise Agreement (EA) и специальное сервисное соглашение Microsoft® Business Agreement (MBA). Вы не поверите, но и reseller они официально переводят как реселлер. Однако слово enrollment в их документах мне встречалось только в значении регистрационная заявка. Больше ничем среди ночи, увы, помочь не получится. |
Спасибо огромное! вы помогли мне, причем очень-очень. а если не секрет, то где вы нашли эту информацию? а то может быть в следующий раз, чтобы не беспокоить людей среди ночи, я бы могла попробовать поискать сама :-)? |
Положим, того, кто в такое время торчит за клавой, вряд ли можно таким способом побеспокоить: для бешеной собаки десять вёрст не крюк. Вы, наверное, опять не поверите, но я её нашёл в официальных документах Мелкомягких в Рунете, которых там просто море разливанное (включая гигантскую русскую часть сайта величайшей программной корпорации мира). :-) А днём вы искать не хотите попробовать? ;-) |
так сейчас вроде уже день ;-). я сейчас полазила по их офииальному сайту. русская часть конечно поражает своим объемом :-), даже поиск на русском есть. мне только вот непонятно, почему они такое большое количество терминов (многие кстати элементарные) оставляют на английском даже в русской версии, видимо для исключения разногласий в переводах. проблема в том, что мой перевод пойдет на нотариальное заверение, а нотариусы иностранных слов в переводах не терпят. транслитирировать глупо, переводить - некорректно. |
Придётся договариваться заранее, как быть в этом случае. Мало ли чего они не терпят, но если в официальных документах корпорация использует такие и только такие транслитерации, во избежание разногласий их надо сохранять. Если закон о нотариате предполагает иное, пусть Вам подскажут, как с этим быть, ткнув пальцем в соответствующий пункт. Если законом этот вопрос не отрегулирован, найдите вменяемого нотариуса, если избранный упрётся рогом. |
спасибо. вроде договорилась оставлять, как есть :-). просто я с несколькими бюро работаю, там везде свои нотариусы и везде свои требования. еще раз большое вам спасибо, иногда нужен человек просто посоветоваться, когда сидишь и работаешь только дома, не всегда в голову приходят ответы на простые вопросы. |
You need to be logged in to post in the forum |