DictionaryForumContacts

 Annabelle

link 8.10.2006 12:24 
Subject: устав компании по управлению активами, название печатей и бланков.
Помогите перевести предложение!
Мне смущают названия всяких печатей, штампов и бланков.

Товариство має самостійний баланс, поточні рахунки в національній та іноземній валюті в установах банків, круглу печатку з назвою Товариства, кутовий штамп та інші штампи для діловодства, фірмовий бланк, емблему, логотип та інші реквізити.

 lesdn

link 8.10.2006 12:30 
Annabelle
Поиск по форуму, было :)))
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=49589&L1=1&L2=2&SearchString=круглая печать&MessageNumber=49589

 Annabelle

link 8.10.2006 12:40 
я уже все там просмотрела, там только про угловой штамп, а мне все надо, и то я не поняла,какой вариант там верный!

 Анна Ф

link 8.10.2006 14:12 
Все правильно - есть официальная печать, а есть "менее важная" - именно для делопроизводства
фірмовий бланк letterhead
емблему и логотип - мне кажется, это одно и то же, нет? logo (logotype). Либо можно перевести как emblem and logotype
інші реквізити payment details
кругла печатка з назвою Товариства Company Stamp (Seal), т.к. LLC

 Annabelle

link 8.10.2006 14:20 
Спасибо Вам Анна!

 Brains

link 8.10.2006 14:42 
Строго говоря, эмблема и логотип суть разные вещи, имеющие одно назначение — идентификацию своего владельца. Логотип, что ясно из смысла термина, есть уникальное графическое начертание надписи, тогда как эмблема является изображением.

 Annabelle

link 8.10.2006 15:02 
Помогите плиз с предложением!!!!

Учасники несуть відповідальність у межах їх внесків, відповідають за зобов'язаннями Товариства не внесеною частиною внеску в разі ліквідації, звернення стягнення на майно Товариства відповідно до чинного законодавства. - The Members shall be responsible within the frameworks of deposits thereof, liable for obligations of the Company не внесеною частиною внеску в разі ліквідації, encumbrance of the Company’s property according to effective legislation.

 Annabelle

link 8.10.2006 15:14 
И проверьте еще это, буду очень признательна всем!

Товариство відповідає за своїми зобов'язаннями всім своїм майном, на яке відповідно до чинного законодавства може бути звернено стягнення, а у випадках прямо передбачених законами України додатковими внесками засновників. - The Company shall be liable under obligations by all property thereof that can be encumbranced according to effective legislation, and in cases expressed or implied by Ukrainian legislation – by additional deposits of the Members.

 Анна Ф

link 8.10.2006 15:36 
Пока я увидела это
encumbered, а не то слово, которое стоит в тексте
Еще - according to the current legislation
expressed or stipulated by...

 Annabelle

link 8.10.2006 15:40 
Спасибо Анна!

 Annabelle

link 8.10.2006 21:02 
Проверьте плиз перевод и подскажите как будет по англ. проспект эмиссий???

• аналізувати інформацію щодо курсів цінних паперів та приймати оперативні рішення щодо ризикових цінних паперів, які знаходяться в портфелі фонду; - to analyze information concerning securities rate and make operative decisions related to wildcat securities in the fund’s portfolio;
• розробляти та подавати на реєстрацію регламент, інвестиційну декларацію, інвестиційних сертифікатів та змін до них, укладати та розривати договори з аудитором (аудиторською фірмою), зберігачем, реєстратором (депозитарієм), незалежним оцінювачем майна щодо обслуговування пайових інвестиційних фондів; - develop and submit for registration the regulation, the investment declaration, проспект емісії of investment certificates and amendments thereof, enter into and terminate agreements with auditor (auditing firm), holder, registrar (depositary), independent appraiser of the property related to service for corporate investment funds;

 Annabelle

link 8.10.2006 22:05 
Как сказать инвестиционные фонды открытого и интервального типа по английски???
Вот контекст:

• забезпечувати викуп цінних паперів інвестиційних фондів відкритого та інтервального типу на вимогу власників цінних паперів від імені та за рахунок фонду, а у разі відсутності таких коштів – за рахунок залучених на ім'я фонду кредитних (позикових) або власних коштів, в межах, встановлених законодавством;

 Annabelle

link 9.10.2006 7:16 
V, Ириша, кто-нибудь!!! Спасите отцп русской деморкатии :)

 Annabelle

link 9.10.2006 8:08 
как сказать обмен активами?
контекст:

• здійснювати за рахунок активів пенсійних фондів операції з придбання, набуття внаслідок міни активів, у тому числі цінних паперів, які не можуть бути віднесені до пенсійних активів відповідно до Закону України „Про недержавне пенсійне забезпечення”;

 Ita Takana

link 9.10.2006 8:15 
проспект эмиссии - Issue Prospectus (???)
обмен активами - asset exchange

имхо

 Annabelle

link 9.10.2006 8:20 
спасибо!!!

 Ita Takana

link 9.10.2006 8:27 
по поводу инвестиционных фондов - ничего не берусь утверждать

открытый глоссари.ру дает как open-end investment fund/trust/company
но это надо проверять, там ресурс порой старнные варианты дает

interval investment fund? (гуглится плохо, опять же опираясь на глоссари.ру, что не всегда можно делать))))

 Annabelle

link 9.10.2006 9:29 
скажите, а слово notes может переводиться как векселя? вообще, в принципе???

 Ita Takana

link 9.10.2006 10:00 
во избежание чего бы то ни
оставляю их как ноты
я бы сама послушала ответ на этот вопрос
пойду пороюсь заодно
Annabelle на чужие комменты надейся, а сам не плошай)))))
я бы и про инвест фонды хотелы бы наверняка знать, как они
я очень сильно боюсь что-то утверждать наверняка, не так долго я с этой всей тематикой работаю

 Annabelle

link 9.10.2006 10:03 
уставная деятельность - ка по английски?

 Annabelle

link 9.10.2006 10:30 
Проверьет плиз! Меня инетесует как лучше сказать участник. который выходит из состава компании

На вимогу Учасника та за згодою Загальних зборів Учасників частка Учасника, що виходить з Товариства, повертається йому повністю або частково в натуральній формі. - Upon request of the Member and by mutual agreement of the General Meeting of the Members the share of the Member that withdraws the Company shall be partially or fully repaid to him in kind.

 V

link 9.10.2006 15:09 
Аня, я на Вашей мове ничего, кроме "брыкнусь ли я дрючком пропэртый чи мимо прошпиндуэ вин", не знаю.

Звиняйте уж...

:-)

(ЗЫ Боюсь, Ириша тоже)

 Irisha

link 9.10.2006 15:56 
Хвалыночку-хвалыночку! Это почему же? Вот мне еще что-то помнится со словом "повертається". Но, боюсь, опять что-то неприличное.

Кстати, про "выход из рядов" у V была ветка. Вот там можно найти. Но, насколько я помню, o withdrawal было сказано, что это вполне приемлемый вариант, но у лоеров могут возникнуть дополнительные вопросы. Но сами прочитаете.

Ось так. :-)

Офф: Аня, а расскажите мне: вот если на украинском улыбка - Усмешка, то как будет наша усмешка? Плохой - поганый, а поганый как? :-))

 V

link 9.10.2006 16:07 
тыж мая мармэладаччкааа...

 Annabelle

link 9.10.2006 17:40 
Ириша, улыбка - это усмішка, а вот поганый.. Стыдно признаться но не знаю :))
повертається - возвращается
Щиро дякую за розуміння та допомогу :)
Да, я помню что была ветка про выход из рядов, читале ее как-то, но седня не нашла :((
На работе дурдом, требовали чтобя перевела 20 стр за день!!!!
Мож кто и переведет, но я не могу :((
Довели меня до нервного тика.

 Franky

link 9.10.2006 17:43 
"Улыбка" по-украински "посмiшка".

 Irisha

link 9.10.2006 17:46 
Вот она. На днях тоже перечитывала :-)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=9668&L1=1&L2=2

Franky: я тут в течение 2-х недель смотрела рекламу на украинском. Так вот как только речь про зубную пасту, так они про ууусмишку говорили. :-) И у меня, естественно, возник вопрос, а как же будет усмешка. И много еще вопросов осталось. :-))

 Franky

link 9.10.2006 18:01 
Я тут последние лет десять эту же рекламу на украинском смотрю и только посмiшку слышу. Дело вкуса, наверное :)))

 Annabelle

link 9.10.2006 18:02 
Ириша, а вы вопросы все соберите и напишите на форуме :)
Все по чуть-чуть вам буду отвечать :)
Где вы так долго пропадали? :)

 Irisha

link 9.10.2006 18:05 
Та на нашей ридной Турэтчине :-))

 Annabelle

link 9.10.2006 18:29 
:)))

Помогите плиз с этими двуми предлояжениями!!! Особенно меня интересует как сказать: отвечает по своим обязательствам всем своим имуществом, дополнительные вклады

Компания отвечает по своим обязательствам всем своим имуществом, на которое в соответствии с действующим законодательством может быть обращено вызскание, а в случаях, непросредственно пердусмотренных законами Украины, дополнительными вкладами учредителей, ответственность по обязательтвам только имуществом, которое принадлежит ей на правах собственности и обращение взыскания.

В случае превышения своих полномочий по управлению активами ІСІ, Компания несет ответственность по обязательтвам, которые возникли в следствие таких действий, только имуществом, которое принадлежит ей на правах собственности.

 Irisha

link 9.10.2006 18:45 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=6419&L1=1&L2=2&SearchString=всем своим имуществом&MessageNumber=6419

additional contributions

по обязательтвам, которые возникли в следствие таких действий, только имуществом, которое принадлежит ей на правах собственности - for resulting obligations to the extent of its own assets
IMHO

 Annabelle

link 9.10.2006 19:08 
Спасибо Ириша !!!

 PERPETRATOR™

link 9.10.2006 19:13 
For its obligations the company shall be liable with all its property that may become/be made subject to execution in accordance with the applicable law, and, where so directly provided for by Ukrainian laws, with the founders' additional contributions.

Should it exceed its powers relating to management of the ICI assets, the Company shall be liable for the obligations resulting from such excess only with such property (ну, или assets) that is (are) owned by the Company.

 Annabelle

link 9.10.2006 19:18 
PERPETRATOR™, и вам спасибо!

 Annabelle

link 10.10.2006 4:16 
imposition of collection - это разве обращение взыскания????

 Annabelle

link 10.10.2006 5:48 
Доброе утро всем, проверьте плиз предложение!
Как сказать получать по принципу дарения на англ.?
Не уверена правда что правильно перевела фразу с украинского (щеки пылают от стыда!)

Участники несут отвественность в рамках их вкладов, отвечают по обязательствам Компании не внесенной частью в случае ликвидации, обращения взыскания на имущество Компании согласно действующему законондательству. - The Members shall be responsible within the frameworks of contributions thereof, liable for the Company не внесенной частью в случае ликвидации, encumbrance of the Company’s property according to effective legislation.

 Annabelle

link 10.10.2006 5:52 
И еще, ПЛИЗ!!!
Обращение взыскания на долю Участника в Компании по его собственным обязательствам не допускается.

 PERPETRATOR™

link 10.10.2006 6:41 
получать по принципу дарения - receive as donation

Annabelle, я, например, дал вам вариант "обращения взыскания на имущество". Вы что, считаете его совсем неверным или как? (Не утверждаю, что прав на 100%, просто хотел бы обсудить)

 Annabelle

link 10.10.2006 7:19 
PERPETRATOR™, я не считаю их неверными!
просто мне встретилось imposition of collection - как обращение взыскания.
И еще не могу понять как перевести вышеуказанное предложение.

 PERPETRATOR™

link 10.10.2006 7:43 
The members' liability is limited to their respective contributions; they shall be liable for the Company's obligations with the uncontributed portion if the Company is liquidated or any order of execution upon the Company's assets/property is issued.

 Annabelle

link 10.10.2006 8:03 
Обращение взыскания на долю Участника в Компании по его собственным обязательствам не допускается. Помогите плиз еще с этим!

 PERPETRATOR™

link 10.10.2006 8:12 
No execution may be levied upon a member's share in the Company in respect of such member's own obligations.

 Annabelle

link 10.10.2006 8:22 
СПАСИБО!!! ОГРОМНЕЙШЕЕ!

 Annabelle

link 10.10.2006 13:09 
Проверьте плиз перевод!

Ревизионная комиссия компании обязана поднимать вопрос о созвании внеочередного Собрания участников, если возникла угроза существенным интересам или оюнаружено злоупотребление со стороны должностных лиц Компании. - The Auditing Commission shall be liable to raise the question about holding the extraordinary General Meeting of the Members if essential interests of the Company are under threat or abuse by officials of the Company is discovered..

 PERPETRATOR™

link 10.10.2006 13:27 
The AC shall bring up the question of conveneing (holding - проведение) an extraordinary meeting of the members if any material interests of the Company become threatened or any abuse is discovered on the part of the Company's officials

Можно и should употребить, но тогда is меняется на be

 V

link 10.10.2006 13:52 
initiate/request the convening of... should the Co's (material) interests become (materially) jeopardized/are (put at) at risk

 Annabelle

link 10.10.2006 14:23 
Спасибо всем!!!! Вы меня очень выручили!!!

 

You need to be logged in to post in the forum