DictionaryForumContacts

 Тимур

link 7.10.2006 13:33 
Subject: For just when ideas fail, a word comes in to save the situation.
Пожалуйста, помогите перевести.
Тема: художественный перевод.

Выражение встречается в следующем контексте:

Из Гете. Если бы знать, из какого произведения эта цитата и как ее обычно переводят на рус.яз.

Заранее спасибо

 Ronny

link 7.10.2006 13:40 
Тогда когда отмирают идеи, приходит слово - дабы спасти положение...
Крысота ;)

 ammi

link 7.10.2006 13:44 
"Фауст"

Посмотрите:
http://www.proz.com/kudoz/1170011

 donkey_hot

link 7.10.2006 14:14 
Wenn die Ideen fehlen, sind Worte leicht zur Hand

"Бессодержательную речь
Всегда легко в слова облечь."

Иоганн Вольфганг Гете. Фауст. Перевод Б. Пастернака

 Тимур

link 8.10.2006 6:30 
Всем спасибо. Особенно AmMi за ссылку.

 donkey_hot

link 8.10.2006 6:37 
Дополнение и уточнение: -

Бессодержательную речь
Всегда легко в слова облечь.
Из голых слов, ярясь и споря,
Возводят здания теорий.
Словами вера лишь жива.
Как можно отрицать слова?
(И. В. Гете. Фауст, ч. I. Перевод Б. Пастернака).

Denn eben wo Begriffe fehlen,
da stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein.
Mit Worten lдsst sich trefflich streiten,
mit Worten ein System bereiten,
an Worte lдsst sich trefflich glauben,
von einem Wort lдsst sich kein Jota rauben.

 

You need to be logged in to post in the forum