DictionaryForumContacts

 Slav

link 6.10.2006 19:21 
Subject: crack arrestability - как бы это повменяемей назвать? met.sci.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
To have sufficient crack arrestability is one of the most important properties for high strength line pipe steels.

и вот еще: как назвать по-русски press notched drop-weight tear test (интересует press notched)

Press notched DWTT (PN-DWTT) is used for the confirmation of transition from brittle fracture to ductile fracture, once brittle fracture initiates.
Это про испытания стали падающим грузом (DWTT)

Заранее спасибо

 Franky

link 6.10.2006 19:31 
crack arrestability - способность к предотвращению распространения трещин. Имхо. Термин больно заумный.

 varism

link 6.10.2006 19:42 
ИМХО Полная задержка образования трещин - одно из самых важных свойств высокопрочных стальных водопроводных труб

 varism

link 6.10.2006 19:46 
notched - надрез (для испытания на удар с надрезом)

 Franky

link 6.10.2006 19:52 
Сочетание "Полная задержка образования" описывает процесс, акцентируя, на мой взгляд, его временной характер, т.е. задержка образования возможна до появления самой трещины, иными словами, трещинообразование отсрочивается. Английский термин говорит несколько о другом. Всё это sub speciae imhotatis, конечно...

:))

 Slav

link 6.10.2006 19:59 
я написал так: сопротивление возникновению трещины и испытание падающим грузом с надрезом (ИГТ с надрезом)

 varism

link 6.10.2006 20:03 
Да, скорее всего что-то вроде устойчивость к образованию трещин, но все же мне думается, что не предотвращение распространения трещин.

 dejavu

link 6.10.2006 20:44 
спасибо всем. наверно, остановлюсь на сопротивлении возникновению трещины и ударном испытании с прессованным надрезом

 dejavu

link 6.10.2006 20:45 
черт, ник поменялся. это я зарегистрировался :)

 Franky

link 6.10.2006 22:47 
varism, мой вариант я бы тоже не стал использовать :).
Если плясать от значения слова, вызвавшего у аскера затруднения, то перевод в виде устойчивость к образованию трещин логически некорректен (за исключением случаев, когда подобная вольность уже долгое время применяется на правах термина). Arrestability, кажется мне, означает некую способность материала, направленную на определенный объект, а именно «трещину», как явствует из контекста. Т.е. «арестовать» можно нечто уже существующее, в нашем случае – образовавшуюся трещину, что совсем не равно устойчивости к её образованию, которая (устойчивость) не предполагает, а скорее исключает любое наличие трещин. Другими словами, в условиях, благоприятных для трещинообразования, соответствующий материал, обладающий устойчивостью к образованию трещин, не должен потрескаться вообще, соответственно, ни о какой arrestability не может и речи быть. Надеюсь, я ясно изложил :)).

 Brains

link 7.10.2006 0:07 
2 Slav
Что-то вроде этого:
To have sufficient crack arrestability is one of the most important properties for high strength line pipe steels.
Низкая динамика роста трещины является одним из важнейших свойств высокопрочных сталей для трубопроводов.
Думаю, что всю необходимую кошерную лексику Вы в полном объёме обрящете здесь.

 dejavu

link 7.10.2006 9:49 
Спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum