Subject: нотариальное заверение: личность установлена, дееспособность проверена + Стандартные фразы нотариального заверения:Правоспособность ЗАО ABC и полномочия его представителя прверены. Личность подписавшей доверенность установлена, дееспособность проверена. Мои "наброски": Legal capacity (?) of ZAO ABC and powers of its above mentioned representative are identified (checked? verified?). The signatory of this Power of Attorney is identified, her capacity to act????? is ???? Конструктивно поругайте (и предложите Ваши идеи), люди добрые! :) Есть подозрение, что нотариальные конторы (и кто-нибудь великий) уже давно устаканили какие-нибудь варианты. |
ON A STRICTLY IMHO BASIS I have satisfied myself as to ... ну, например, the good legal standing of ZAO and to the authority of the (certifying officer или кто там у Вас?). I have further satisfied myself as to the identity of the person that subscribed to ... and her capacity to act. |
wow как официЯльно! :) Блеск, Илья, мастерство не....:) меня правда subscribed в таких контекстах напрягает, хотя и встречала...почему не просто signed? ну а "проверены"? |
Было. Щас поищем |
Re: "проверены" - дык satisfied же |
упс, не поняла сначала, я думала, это Вы, так сказать, удовлетворены выбранными Вами выражениями :)) |
2Рудут: |
LOL! :) |
Нашел. Почти идентичная формула. У меня просто "good standing", нет "to the" между "and" и "authority", далее "of the signatory thereof. I have further satisfied myself as to the identity of the person whose name is subscribed to the foregoing power of attorney and her competence. Competence - дееспособность. С представителем непонятно - это та же подписантка, или кто-то другой? |
Вот интересно - как только понадобилось перевесть на английский "правоспособность", тут же всплыло "good (legal) standing", причем я не одинок, что приятно. А нельзя ли таким образом закрыть застарелый вопрос с Certificate of Good Standing, а, коллеги? |
2 Googler та же, конечно. наша чеарпёрсон :) Thanks a lot to both of you |
A зачем и кому его вообще надо было открывать? "Свидетельство о правоспособности (юридического лица), и все. Good standing обычно без "legal" идет, потому что это чаще всего в названии свидетельства вылезает. Так из него и так видно, что этот good standing - не с полицией, не с банком, не с probation officer, a с верховной властью штата. Вот в других контекстах может требоваться другой перевод ("репутация", "реноме" и т.п.). Ну и что? Отчего-то вульгарное "take" не стесняются переводить тысячами разных способов, а вот экзотическое "good standing" (равно как и "due diligence") почему-то должно переводиться однозначно. В этом вопрос был? |
Not precisely :-) "good standing", знамо дело, может переводиться разнообразно :-), я говорю о Certificate of Good Standing. И где ж Вы, мастер, были, когда оно тут обсуждалось... :-) "Свидетельство о правоспособности" - это из Вашей практики? В смысле, одобрено лоерАми-заказчиками и пользователями? |
а что такое чеарпёрсон, извините? Кстати, ваш перевод российского нотариального заверения (даже по проставлении на доверенности апостиля) ровным счетом никаких правовых последствий ни в одной стране иметь не будет (technically - не должен). Удивительно, сколько дураков заставляют переводить всякую outbound чепуху, думая, что так оно лучшее |
Извините. Говоря о "дураках", я имел в виду не переводчиков, а тех, кто заставляет их делать бессмысленную и бесплодную работу. |
Работал, наверно. Вообще-то это свидетельство о правосубъектности юр. лиц. Но я пишу "правоспособности" - это более понятно; тем более, что второй компонент правосубъектности юрлиц - дееспособность - возникает и прекращает одновременно с правоспособностью. Так что это просто одна из граней. Да, из моей практики тоже. Лоерами одобряется и принимается. В этом отношении мне повезло: юристы в фирмах, которые я окучиваю, очень хорошо владеют английским. Многие учились в Штатах, некоторые в Англии. Основы тамошнего права знают, так что спорить с ними много не приходится. А как пользователи воспринимают - это уже проблема не моя, а лоеров. А с ними как-то тоже не очень спорят. Если что-то правят, то in substance, и по мелочи. |
Гм. Прикольно, но отчего-то не понятно. Как с чеарпёрсон |
Chairperson. Что тут непонятного. Впрочем, это не точно. Она у нас President |
Насчет ЛИЧНОСТЬ УСТАНОВЛЕНА: очень часто в англоязычных штампах встречал такое словосочетание: ...personally known to me. И у меня проползла мысль, что это и есть вариант фразы ЛИЧНОСТЬ УСТАНОВЛЕНА. Ведь любое физическое лицо, доставая из широких штанин паспорт и предъявляя его, можно сказать, душу наизнанку выворачивает и становится лично знакомым, т.е. personally known. |
Не занудствуйте, мастер. Тут, было дело, дым коромыслом стоял по поводу этого CGS, а Вы эдак походя разрешили все сомнения :-) За что Вам огромное спасибо :-) |
2Карлос: а еще, бывает, пишут "personally known to me (or proved to me on the basis of satisfactory evidence)" ;-) |
SATISFACTORY EVIDENCE Нотариус физ. лицу: I can get no satisfaction! :) |
Не, я зануда, каких свет не видывал :)) "Чеарпёрсон" маст би сорта Имёрджинг-Юэропиэн спик, Hobo вуд сэй. Эй, Hobo!!!!!! Aр ю хиэр? Вот щас появится и спросит: "Уич игзэктли орифис Имёрджинг Юэропиэнз ар имёрджинг аут оф? Карлос, доля истины в ваших словах есть. Но штука в том, что в США notaries public, a в UK - нотариусов и солиситоров (с нотариальными функциями бай дифолт) - как собак нерезаных. В США Любая баба-домохозяйка, которой делать ну абсолютно нечего (ну, разве только что целыми днями в интернете сидеть) может подать заявку секретарю штата, заплатить бонд, заказать себе причиндалы (рельефную печать, штампики) и по мелочи нотарствовать. (Кстати, это ничего, что я с вами по-русски?) У них свои кэтчмент эриэз, с которых они имеют регулярных клайентс. Поэтому офтен в рурэл каунтиз ин зе Юнайтед Стейтс, многие локалз ар пёрсоналли ноун ту нотариз паблик в натуре. Ну, а если не ноун, то предъявляет симпли хиз ок хёр драйвинг лайсенс энд зас бикамз пёрсоналли ноун. В переводимом сентенсе зы айдиа из э бит дифферент. Зе нотари ДЕЙСТВИТЕЛЬНО УСТАНАВЛИВАЕТ ЛИЧНОСТЬ (оф зе привиэсли анноун пёрсон). И она действительно проверила зе президентшу на вменяемость - дееспособность. А как? А по факту наличия у нее паспорта. Лицам с неполной дееспособностью (в т.ч. не достигшим 14 лет), иф самуан хэппенз нот ту ноу, паспорта не выдаются, а если они признаются судом недееспособными или ограниченно дееспособными, то отбираются милицией. Дженералли, ит'с одд (ту ми), зэт зе президент ху телз хёр трэнслейтор ту транслейт нотэриэл сёртификейшн, стилл карриз абаут хёр паспорт. Фраза "I have satisfied myself as to the identity of the [testator]" цельнотянуто содрана из нотариального/солиситарного заверения завещания и функционально зеркально соответствует ту зе Рашн икуивалент :) |
БравО! :-) |
Сенк ю вери мач, маста! |
Можно, можно, я скажу, а? To no one in particular: если Вы - профессионал, и если Вам не безразлично то, что творится сейчас в многострадальной нашей профессии и в многострадальном нашем языке, то здесь есть все же какая-никакая трибуна, которую Вы как профессионал могли бы использовать для исправления - в меру возможностей - сложившейся ситуации. Не говоря уже об искренней благодарности менее опытных коллег и просто пришлого люда, которым Вы поможете своим советом. Будучи профессионалом, Вы, несомненно, сможете самонастроиться таким образом, чтобы вышеперечисленные rewards перевешивали бы в Вашей личной системе ценностей ограничения, связанные со специфическим форматом этого форума. Thanking all of you for your kind (and often invaluable) attention. |
You need to be logged in to post in the forum |