DictionaryForumContacts

 Kat0874

link 6.10.2006 6:33 
Subject: Muffin basket
Как бы вы перевели "Muffin basket of sweet rainbow kisses"?

 kinsman

link 6.10.2006 6:39 
Неплохо бы контекст посмотреть.
Вне контекста можно пофантазировать на предмет:
(Посылаю тебе) ((вместо цветов)) маленькую корзинку сладких, радужных поцелуев. Ну, типа, такой подтекст.

 Juliza

link 6.10.2006 6:46 
Если из Myspace "Who I'd like to meet: a muffin basket made out of rainbow kiss's", значит ищет очень приятную и беcконфликтную девушку.

 Juliza

link 6.10.2006 6:49 
..а без контекста,..

вот Вам "muffin basket":

вот – "rainbow kisses":
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=rainbow+kisses

 Juliza

link 6.10.2006 6:53 
Поправка к первому варианту:
Если из Myspace "Who I'd like to meet: a muffin basket made out of rainbow kiss's", значит ищет "хорошую-плохую" девушку. Объяснение выше.

 kinsman

link 6.10.2006 6:53 
Радужные поцелую, Вашу...дивизию.

 Kat0874

link 6.10.2006 6:58 
Контекст был такой: Hello, my muffin basket of sweet rainbow kisses!

 Juliza

link 6.10.2006 6:59 
точно!

 Juliza

link 6.10.2006 7:08 
Kat0874
Да просто это ласковое приветствие,
типа, "здравствуй, солнышко моё".

 Susan

link 6.10.2006 7:28 
Прочитала ссылку и, мягко говоря, офонарела ... Но не поняла: это невинное выражение нельзя перевести просто как "радужные поцелуи", или таки можно? Или за такое привествие надо в морду бить?

 miami

link 6.10.2006 7:56 
почитал ссылку - слава богу, я ничего при этом не хавал...)

 Juliza

link 6.10.2006 8:33 
Susan
Same here - офонарела

 Susan

link 6.10.2006 8:48 
Так можно это невинное выражение перевести как "радужные поцелуи" или нет?
Привожу аналогию, чтоб было понятнее: в итальянском языке слово uccello означает "птица" (можете посмотреть в словаре), однако мне настоятельно рекомендовали, неоднократно и разными носителями, в разговоре это слово никогда не употреблять, так как оно режет слух и за пределами строго зоологического контекста однозначно воспринимается как "член". Вместо него рекомендовано употреблять слово uccellino ("птичка").
Т.е. что должна подумать девушка, если ей напишут в письме про rainbow kisses?

 Kat0874

link 6.10.2006 9:08 
Да, про uccello я знаю. Я все-таки переводчик с итальянского, а не английского. Но сейчас я просто embarrassed, можно сказать.

 miami

link 6.10.2006 10:02 
вот тебе и "здравствуй, солнышко мое"..)

 miami

link 6.10.2006 10:06 
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Muffin+Basket

фраза приобретает любопытный оттенок

 nephew

link 6.10.2006 10:09 
urban dict - очень специфический ресурс. значительная часть сленга, который там фигурирует, известна только тем, кто его пополняет.

 miami

link 6.10.2006 10:23 
в принципе, да.
в этом словаре практически любую фразу можно непристойно перевести.
так что все зависит, от кого эта фраза и кому она предназначена.

 

You need to be logged in to post in the forum