DictionaryForumContacts

 slit

link 5.10.2006 12:18 
Subject: в одно русло
Добрый день!

Помогите, пожалуйста, с переводом словосочетания "в одно русло" в контексте "объединить все усилия/ресурсы/и т.п. в одно русло".

Спасибо!

 kinsman

link 5.10.2006 12:21 
Есть хорошее выражение:
put all eggs in one basket
или как вар: make a concerted effort

 Аристарх

link 5.10.2006 12:23 
to unite efforts, whatever

 slit

link 5.10.2006 12:24 
спасибо, Аристарх )
уже как-то ближе к цели мысль стала

 Shumov

link 5.10.2006 12:30 
не зная контекста, сложно что-то посоветовать, но "яйца в корзинке" навряд ли подойдет, потому как имеет четкие негaтивные коннотации: необдуманный риск, перекос, односторoнний подход и т.п.

подумайте, нужно ли в тексте "русло" -- тем более, что здесь явная небрежность, в русло, как правило, направляют, а не объединяют.

Может быть стоит переводить не "русло", а "объединить усилия/ресурсы" -- combine (all) efforts etc. ?

 10-4

link 5.10.2006 12:31 
Лучше не "объединить", а "слить". Особенно ресурсы.

 ammi

link 5.10.2006 12:32 
без контекста imho

creating synergy by combining/concentrating efforts/resources/etc.

 kinsman

link 5.10.2006 12:36 
second AmMi
synergy sounds neutral
or:
produce/achieve a synergetic effect

 Irisha

link 5.10.2006 12:50 
to channel all efforts towards/into...
to put all/combined efforts in one direction
to commit efforts and resources to...
to focus/devote/align...

КОНТЕКСТ!

 kinsman

link 5.10.2006 12:54 
channel all efforts towards - сильно, даже по-военному.
Ириша, а Вы говорите на языке также хорошо как пишите? Вы ведь не лингвист

 Irisha

link 5.10.2006 13:09 
:-))) Когда я "говорила" на языке, я знала его значительно хуже.

Тут, правда, пришлось попереводить устно на язык. Всем понравилось. ... ... Правда, переводила я туркам и немцам, а русские языка не знали... да и выпито было чуток... Потому, видать, и понравилось. :-)))

 kinsman

link 5.10.2006 13:16 
Ну, это отдельная тема. У нас были спецы, которые просто обожали переводить "пьянки". Никогда не забуду, когда наши полководцы пытались заставить меня (тогда еще на 3 курсе) довести до сведения "ихнего" генерала, что такое кот Матроскин. Я в недоумении отказался, тогда они с помощью жестов (демонстрируя колесо швейной машинки) ему все-таки "объяснили".

 Irisha

link 5.10.2006 13:24 
Угу, а мне пришлось анекдоты переводить :-((

 kinsman

link 5.10.2006 13:36 
Не, анекдоты я переводил, даже не вопрос, но про кота было "западло".
It reminds...
У меня один приколист у группе был. Отправили его как с инспекцией пиндосов куда-то в район Пскова. Был там с нашей стороны отвратительный генерал (есть отдельные индивидуумы, которые на дух не переносят нашего брата, мол, молодые, красивые, умные, "лопочем" и уже с начальством короткой ноге), достал это генерал в принципе всех. Решил как водится анекдот травануть. При этом он говорит примерно так: Посмотрим переводяга, чему тебя там в бурсе научили, а ну-ка переведи им. И рассказал тупой и пошлый анекдот. Наш парень при этом не растерялся и говорит пиндосам: Парни, наш генерал сейчас рассказал тупой анекдот, который мне не хочется переводить. Если вы сейчас не посмеется, он меня накажет. Ну, пиндосы, разумеется посмеялись (кто над тупостью генерала, а кто на находчивостью переводчика). Генералу, конечно, понравилось, что анекдот был оценен "по достоинству", ну как бы зауважал нашего коллегу.

 

You need to be logged in to post in the forum