DictionaryForumContacts

 Dina-Raf

link 4.10.2006 5:05 
Subject: footwall closure geol.
Всем доброе утро! Нуждаюсь в Вашей помощи в переводе этого словосочетания в следующем контексте:

The seismic was acquired in order to firm up a lead recognized on older seismic as footwall closure against the eastern boundary fault.

Сейсморазведочная работа проводилась в целях подтверждения наличия поискового объекта, выявленного на ранних сейсмоданных в виде подошвенного замыкания??? (очень сомневаюсь) около восточного ограничивающего разлома.

Спасибо!

 Vedun

link 4.10.2006 5:33 
восточного ограничивающего разлома ->

либо "разлома на восточной границе (чего-то там у вас)",
либо "восточного краевого сброса"

что за footwall closure - неясно, а посему "подошвенного замыкания" или "замыкания в лежачем боку (сброса?)" - определяется спецами.

аднака... эээ... кажись...

 10-4

link 4.10.2006 7:02 
Footwall - лежачий бок разлома и лежачее крыло складки

Closure - это не "замыкание", это - 1) "высота складки или структурной ловушки", т.е. расстояние от высшей точки складки или купола до самой нижней замкнутой структурной изолинии. Эта высота играет большую роль при подсчете запасов нефти и газа; 2) невязка, т.е. величина, на которую фактические данные отличаются от расчетных или теоретических.

(ИМХО) Сейсморазведка проводилась с целью подтверждения существования ловушки, выявленной по материалам сейсмики прошлых лет в виде положительной структуры, примыкающей к восточному пограничному разлому со стороны его лежачего бока.

Примечание: "положительной структурой" можно назвать любую структуру, имеющую CLOSURE.

 10-4

link 4.10.2006 7:04 
RE: CLOSURE - в русских текстах авторы часто оперируют понятием "амплитуда структуры". Вот это и есть CLOSURE.

 Dina-Raf

link 4.10.2006 7:18 
Спасибо Вам! И, особенно, 10-4. Благодаря Вам который раз исправляю свои ляпсусы.

 

You need to be logged in to post in the forum