DictionaryForumContacts

 varism

link 3.10.2006 18:27 
Subject: enclosure vs fence vs boma
При чтении книги Д.Г.Паттерсона "The Man-Eaters of Tsavo and Other East African Adventures"
столкнулся с проблемой … заборов. Я не силен в терминологии восточноафриканских английских колоний конца 19 века. Чем отличаются enclosure, fence и boma, как правильно их перевести?

Примеры контекстов:
Within these enclosures fires were kept burning all night.
...but was protected by a good thick fence and to all appearance was quite secure.
...and we had it surrounded by a circular boma…

Кроме того, часто встречается странное сочетание вроде бы синонимов "pug" marks (напр. "pug" marks of a lion), что подразумевает слово pug?
Спасибо.

 watchkeeper

link 3.10.2006 18:34 
pug marks - foot prints of a big cat; paag in Hindi means 'footprint'
http://www.indiana.edu/~reading/www/famres/pctogeth/ish01/words.html

 watchkeeper

link 3.10.2006 18:38 
btw, do you know that Tsavo is pronounced SAH-vo?

 varism

link 3.10.2006 18:49 
2watchkeeper
За pug спасибо, но не понял шутку юмора второго сообщения.

 watchkeeper

link 3.10.2006 18:56 
это не шутка юмора, а транскрипция

 varism

link 3.10.2006 19:05 
2watchkeeper
I'm sorry. Но я не просил транскрипции Tsavo.
Разъясните лучше enclosure, fence, boma

 nephew

link 3.10.2006 19:09 
enclosure - забор, ограждение, подразумевается, что замкнутое
fence - забор, ограждение, не обязательно замкнутое. напр., между соседскими участками на даче
boma - забор, ограждение, enclosure, на суахили, может быть и загон для скота, и засада, где охотники караулят дичь, и ограда вокург лагеря

 varism

link 3.10.2006 19:17 
2nephew
Спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum