DictionaryForumContacts

 amaletska

link 3.10.2006 11:26 
Subject: transpedicular med.
Пожалуйста, помогите перевести.
transpedicular
pedicular ' вызванный вшами, но здесь явно не подходит: это все еще остеосинтез...
Слово встречается в следующем контексте:
Flexible Thoraco-Lumbar Transpedicular Implant
"right solution for stabilization of osteoporotic spine"
- bone recovery in porotic vertebra spondyl (опять теряюсь... разве оба последние слова не означают "позвонок"? тогда зачем их два?)
- no rod modelling - short operation time
- less cost for hospitals
- smaller load for the patient and for the operating staff

Вот это и весь контекст! Кто-нибудь может на его основании догадаться, что такое transpedicular?

Заранее спасибо

 алешаBG

link 3.10.2006 11:52 
транспедикулярный
http://www.proz.com/kudoz/1439552

 amaletska

link 3.10.2006 12:24 
о, спасибо. а насчет vertebra spondyl? почему два раза подряд "позвонок"? можете подсказать?

Спасибо еще раз

 inspirado

link 3.10.2006 14:20 
правильно подсказали - транспедикулярный.

vertebra spondyl... - сам не понимаю почему, видимо хотели сказать тело позвонка, а получило масло масляное. \т.е. ... при остеопорозе с поражением тел(а) позвонка(ов).

 George1

link 3.10.2006 14:28 
vertebra spondyl...

inspirado, ты увелер, что имели в виду тела позвонков? Может они так коряво хотели сказать что-то вроде "позвонков позвоночника"? :-))

 inspirado

link 3.10.2006 16:04 
привет!
еще раз внимательно посмотрел на контекст. речь идет о транспедикулярной фиксации. Да, можно не акцентировать внимание на телах, просто писать позвонки, позвоночный столб. Хотя, с другой стороны наибольшее клиническое значение имеет снижение минеральной плотности именно в телах позвоноков...

думаю, тут можно не загоняться.
to amaletska: что больше нравится.

 amaletska

link 3.10.2006 16:08 
привет и вам!
Просто напишу "позвонок" - это рекламная листовка, подробностей в ней нет.
Спасибо, как всегда, за помощь

 

You need to be logged in to post in the forum