Subject: banking records фраза без контекста - customer banking recordsможет, это то же что и bank statement? |
а что такое bank statement? :))) |
отметки в банковской карточке клиента об изменении состояния счета |
спасибо! 2 Рудут - в словаре значений много ;) |
2 & ну-ну. флаг Вам в руки. 2 anov: вот прямо именно это значение? об изменении состояния счета? И Где Вы про это изменение почитали? А если я предположу, что это просто "Дело клиента"? |
почитали = пРочитали Sorry for typo |
Тут однозначно без контекста не скажешь однозначно, всё ИМХО выходит (что и привожу...) Это вполне могут быть и записи по банковским операциям клиента... И также может прийти на ум, что это вполне могут быть записи данных / данные банка о клиентах (запись типа Клиент) в банковской БД Хотя бы знать, для чего они используются... |
Я бы для начала задал вопрос: А чей клиент-то? А м.б., вовсе и не банка? А м.б., он представляет (не банку, а, скажем, нанятому аудитору - тогда он его сustomer, хотя чаще client) только свои платежки и эти самые bank statements ( :))) (c)) (ну, хотя бы в форме ежемесячных "выписок со счетов")? И что тогда? |
контекста действительно нет это фраза из схемы и первоначально предложенный вариант вроде подходит 2 Рудут нуууу...каков вопрос таков и ответ - ведь на bank statement вариантов действительно уйма, а толкования banking records нигде нет (даже гугление не помогает) |
Вот именно! что customer banking records, что bank statement могут иметь с десяток вариантов переводов, потому что это очень "общие понятия" и без контекста или background info их нельзя конкретизировать. Или как минимум нужно выбирать такие же "общие понятия" на русском. А тут - на тебе "отметки в банковской карточке клиента об изменении состояния счета" - ни больше, ни меньше. |
2 &&& Вопрос- если Вы не поняли - содержал в себе иронию. Bank statement - и даже в словарь лазить не нужно - может означать любую справку или документ, составленный/выданный банком. то есть одно неопределенное понятие Вы пытались объяснить другим таким же неопределенным. |
дык ента, схема-то тоже вроде как контекст - если ясно, че в ней нарисовано-то. Общая тема должна быть ясна. или там просто написано "Схема" и в ней один элемент "Banking records". Ем-мое. |
Учетная документация по вкладам - это всебумажки касательно клиентов, их платежам, выплатам, переводам, открытию и закрытию счетов. Может подойдет. Это понятие, действительно, обширное. |
А по документация по кредитам сюда входит? :)) |
смысл такой, что о неких клиентах надо запрашивать информацию и получать на них banking records (и данные действия не должны выходит за пределы financial codes of conduct) контекст, мягко говоря, дает поводы для фантазии, так что пришлось остановиться на "данных банка о клиентах" |
все верно. я же говорила, что нужно придумать как можно более широкое и неопределенное понятие. Как и в исходном английском тексте. Конкретики тут не нужно. |
You need to be logged in to post in the forum |