Subject: коллега по цеху Господа!Не подскажете, как перевести устоявшееся выражение "коллега по цеху" Спасибо. |
просто colleague; "по цеху" лишнее |
brother-in-arts ;-) |
по писательскому или по ткацкому цеху-то? или по криминальному? "цеховиков" помните? |
спасибо! Я еще откопал словцо "workfellow". Пока думаю, стоит ли его писать в перевод. |
помню... контекст дает "коллеги по цеху (авторы статей)":) |
если это Вы хотите обратиться в письме к коллеге, напр. переводчику, то попробуйте Dear translator(-)colleague. |
да, уж Вы давайте пошире контекст: каких статей? ну там, научных или публицистических, больших и хорошо оплачиваемых, или просто репортажей-заметок, всякая редакционная мелочь пузатая, ляписы трубецкие и т.д.....))0 |
imho the kin is Fellow Colleague |
|
link 2.10.2006 22:06 |
also: coworker |
согласна с предыдущими советчиками - зависит от "цеха" если, например, Вы с коллегой - переводчики, то обращение будет звучать [my] fellow translator (во множ.ч. - fellow translators) если учёный, то fellow researcher/scientist если шофёр, то fellow driver и т.п. |
You need to be logged in to post in the forum |