DictionaryForumContacts

 Cannonball

link 30.05.2003 13:07 
Subject: HELP!
Заранее благодарю всех ответивших.

Помогите перевести должность Compliance Officer

 Tollmuch

link 30.05.2003 13:34 
Ха... Когда-то для одного банка было рождено такое определение compliance: "соблюдение правовых и этических норм", а для compliance officer - что-то вроде "ответственный за соблюдение правовых и этических норм". Банк этот как писал в своих унутренних документах "комплаенс" (или "комплайенс", сейчас уж и не вспомню), так, кажется, по сей день и пишет :-) Как они при этом самого officer называли - не видел, но не удивлюсь, если "компла(й)енс-офицер" :-).

 IBL

link 30.05.2003 15:40 
В каждой отрасли существуют свои (часто правительственные) нормы, которые нужно соблюдать. Иногда даже есть четко предписанные процедуры, которым необходимо следовать. Вот это соблюдение и следование нормам и есть compliance. Например, в Канаде, в провинции Альберта есть такой EUB (Energy and Utilities Board), так этот EUB, например, имеет определенные положения для добывающих нефте-газовых компаний, которым они должны следовать при обработке промысловых данных, и существут определенный порядок, как эти данные должны потом отсылаться в EUB. Так вот это все и называется одним словом compliance. И зачастую есть определенный человек, который всем этим занимается. И хотя у вас, Cannonball, наверно подразумевается другая область деятельности, но смысл, вероятно, схожий. В русском, насколько мне известно, краткого и понятного эквивалента нет. Придется использовать что-либо описательное.

 Zurich!!!

link 31.05.2003 9:06 
В каком отделе он работает? Зависит от отдела. Есть варианты.

 Aiduza

link 31.05.2003 13:42 
"Менеджер по работе с государственными органами", но по сути - то, что описал IBL.

 Yuri

link 2.06.2003 7:25 
У нас в компании подобный отдел называется "отдел регламента". Если принять этот отнюдь не безупречный вариант, то можно обозвать такого работника "руководитель/специалист отдела регламента" (хотя мне, как простому российскому гражданину, оно и не очень понятно, но наши юристы при этом слове даже не морщатся, - не то привыкли, не то и правда такое значение есть у этого слова).
В любом случае, название "отдел регламента" у нас традиционно переводится как "compliance department" (хотя, по словам работника отдела, функции compliance у нас разделены аж между тремя отделами - юридическим, внутреннего контролЯ, и собственно "регламента").
Вот такая вот парадигма.

 

You need to be logged in to post in the forum