DictionaryForumContacts

 Syanka

link 6.10.2004 10:39 
Subject: угроведение
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:НИИ угроведения Ханты-Мансийского Автономного округа

Заранее спасибо

 10-4

link 6.10.2004 11:01 
Institute for Ugric Research

 hobo

link 6.10.2004 12:05 
"Institute for Ugric Research" - caмопал? Тогда "ИМХО", не забыли?

мой самопал: Institute of Ugric Studies, ИМХО, ИМХО, ИМХО!

 10-4

link 6.10.2004 12:12 
Конечно, ибо этот институт английского названия не имеет, а если и пишет на титулах своих книжек что-нибудь по-английски, то неизвестно -- хорошо ли подумав.
Вы правы -- Studies звучит лучше, чем Research. У меня в голове вертелись эти названия британских институтов, но что-то недовертелись. А вот FOR -- это ИМХО более по-английски.
Все это касается и предыдущего поста.

 atk9

link 7.10.2004 2:03 
Заметил случайно.
Кажется, среди европейских специалистов уже устаканилось такое название: Research Institute of the Ob-Ugric Peoples.

 Googler

link 7.10.2004 9:30 
Единственный сайт, к тому же финский.

Насчет "более по-английски" или "менее":

Поиск в Gooogle: "institute of * studies" site:uk OR site:us OR site:ca OR site:au OR site:NZ дает ок. 183 000 hits;

"institute for * studies" site:uk OR site:us OR site:ca OR site:au OR site:NZ дает ок. 110 000 hits;

Сто десять тысяч, ИМХО, меньше ста восьмидесяти трех тысяч :)

 10-4

link 7.10.2004 11:18 
To Googler:
Feel the difference:
Institute for Policy Studies
Institute for Fiscal Studies
Institute for Biological Studies
and
Institute of Philosophy
Institute of Chemistry
Institute of Biology

Not a 100% standard, but far from formal statistics.

 Googler

link 7.10.2004 11:39 
Не почувствовал. Должно быть, оттого, что во второй группе слово "studies" ОТСУТСТВУЕТ :)

 10-4

link 7.10.2004 12:50 
FOR употребляется всегда, когда название отражает тему, круг проблем, ориентировку исследования и т.д.
OF относится к объекту исследования
Это не только в названиях институтов. Возьмем, например, Corporation for Tourism, Public Company for Water Supply, etc.

 Googler

link 7.10.2004 13:19 
10-4, честное слово: I'm pursuing the subject не бесплодной долбежки ради. Вот такие вопросы:

1 Какая разница между "темой, кругом проблем, ориентировки исследования и т.д." и "объектом исследования", который сам может быть очень широким? (Сами же привели Institute of Philosophy etc. Чем ВСЯ философия не тема, круг, ориентировка? И почему она "предмет"? Я бы понял, если бы в наименовании стояла ОТДЕЛЬНАЯ философская проблема. Но вся наука... Извините.)

2. Где это НАЧЕРТАНО применительно к "for" & "оf"? Не ваше ли это ИМХО, а?

Обращаю ваше внимание на то, что "Corporation for Tourism" обычно ИНОСТРАННАЯ для англоязычной страны (напр., чилийская, индонезийская, арабская и т.п.), а Company for Water Supply вообще ни в одной англоязычной стране (uk, us, ca, au, nz, za, uk dependencies) не существует. Это, имхо, слабый аргумент.

 10-4

link 7.10.2004 13:36 
Ну, проблема-то есть, и вы сами ее показали путем гугольной статистики. Соотношение of : for = 3 : 2 это достаточно для серьезного к ней отношения. Хотя, как я указывал, не 100% вариантов ложатся в схему, может быть где-то 70-80% только. По странам не анализировал.
Очевидно только одно: если в названии присутствуют слова study, research, development, etc., то (как правило!) - FOR.
Пока так...

 witloof

link 8.10.2004 5:23 
Из проспекта Национального музея Финляндии : Uralic peoples living in Russia are seeking to establish...и т.д. А вот книга Исторического общества Финляндии называется: Old Photographs of Ob-Ugrian Peoples.
Можно перевести ваши предложения как Uralic Peoples Studies или
Ugrian Peoples Studies.

 witloof

link 8.10.2004 5:36 
Cлово "институт" в английском языке имеет несколько другое значение, чем в русском. Название должно быть переведено как Center,Body, Соmmittee или другим наиболее подходящим эквивалентом.

 witloof

link 8.10.2004 5:38 
Cлово институт в английском языке имеет несколько другое значение, чем в русском. Название должно быть переведено как Center,Body, Соmmittee или другим наиболее подходящим эквивалентом.

 10-4

link 8.10.2004 7:01 
To witlof:
Institute настолько прижился в переводе русских "институтов", что давно уже стал языковой реальностью. Все академические, отраслевые и учебные институты именуются именно Institute. Center уже забито за "центрами", перевод Body ничего, кроме улыбки, не вызовет, Committee пусть отстается за "комитетами".
Ведь англо-американские учреждения типа Agency, Bureau, Service, мы не переделываем в "управление, контора, служба", а сохраняем их названия, благо русский язык позволяет. Ну, пускай и они терпят наши "институты".

Ugrian Peoples Studies - звучит как-будто угры кого-то изучают.

 

You need to be logged in to post in the forum