Subject: общее собрание акционеров econ. Доброго времени суток!Что-то я засомневался: нужны ли артикли в названиях типа Общее собрание акционеров Банка - (the) General Meeting of (the) Shareholders of the Bank / General Meeting of (the) Bank's Shareholders? |
когда эту марионетку забанят ? |
Что, никто не знает? |
завист от того, что Вы хотите сказать. |
Не понял! Это ж название органа компании, оно, вроде, от контекста сильно зависеть не должно... или я чё не понял? Ну, предположим, контекст такой: Общее собрание акционеров Банка имеет право принимать такие-то решения... |
The Bank's General Shareholders' Meeting has the competence to decide the following ... |
не надо так снова с артиклями неблагополучно, да и апострофов многовато The GMS shall be competent to decide ... /shall have authority to decide... |
the General Meeting of the Bank's shareholders на мой взгляд, было бы оптимально. Свойственное русскому нагромождение родительных падежей, передаваемое как "of the of the..." бросается в глаза, выдавая русизм, и выдает переводчика, который не удосужился по максимуму от них избавиться. |
"The Bank's General Shareholders' Meeting", точнее "The Company's General Shareholders' Meeting" - это из реального устава, который переводили люди с родным английским. Я не говорю, тем не менее, что другие варианты неправильные. |
Лингвист, следуя Вашей логике, чтонить типа компетенции общего собрания будет звучать как "The Company's General Shareholders' Meeting's competence" Безобразненько это выглядит. про людей с родным английским уже не раз было говорено - вот, Батлер перевел наш законо об АО и участников написал как participants, и ухом не моргнул. Нашим сантехникам, несмотря на то, что у них родной русский - тоже наплевать, например, участник там, или член. |
(задумчиво) Че-то мне этот Батлер совсем нравиться перестал со своим "council of directors" и "confirmation of the auditor" (утверждение аудитора - из полномочий собрания) - вот и делайте выводы о людях с родным английским. |
"The Bank's General Shareholders' Meeting", точнее "The Company's General Shareholders' Meeting" - это из реального устава, который переводили люди с родным английским. возможно, люди с родным английским просто не парились, чтобы перевод был похож на их родной язык. мне тоже приходилось править программу конференции, по словам организаторов, переведенный с английского русскими "коллегами" в Англии. мдя... больше ничего не скажешь. и чё жа (с), означает ли это, что такой перевод является образцом для подражания? кстати, отрывок из реального устава чаще всего встречается на польских сайтах - и всего-то 100 с небольшим раз. :( напр, "general shareholder meeting" почаще встречается... |
'More, Да говорено уже сотню раз - вытащат какого-нить дядю Боба-сантехника и начинают ему поклоняться. А тому что members, что participants, да хоть general assembly of dicks... :)) |
У нас такие встречи называются: Общее собрание акционеров - The annual general meeting (AGM), The Bank's AGM или the company's AGM |
Господа, вот я показал несколько фраз одному нашему начальнику. Он британец, родной его язык английский, он вовсе не сантехник, а даже наоборот - человек с высшим образованием, и обсуждаемая нами тема - как раз близка тому, чем он занимается, и об общих собраниях акционеров знает не мало. Сначало ему было предложено 3 фразы: Последнюю фразу он отверг, про первые две сказал, что они обе абсолютно одинаково правильные с точки зрения английского языка и использования, но он бы лично выбрал вторую. Фразу "The Company's General Shareholders' Meeting's competence" я ему тоже показал. Он сказал, что это абсолютно нормальная фраза на абсолютно нормальном английском языке. |
Вы еще Нину спросите |
Оставьте Нину в покое. |
чтобы составить себе представление о том, как незадачливые переводчики неверно задают неверным "нейтивам" некорректно сформулированные вопросы, как те на них некорректно отвечают, а потом переводчики еще и неверно истолковывают полученный некорректный ответ, рекомендую ознакомиться, например, вот с этим: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=72812&L1=1&L2=2&SearchString=*products*&MessageNumber=72812 |
так в результате такого нагромождения "минус на минус" и плюс может получиться, т.е. верный ответ :) |
V, nephew, Вам, конечно, виднее. Кто же с этим спорит! |
Извините, опечатка - правильно "V, nephew, вам, конечно, виднее". |
Ничё себе в командировку съездил! А тут такое в мое отсутствие! :) Я вообще про артикли спрашивал :) Вижу, все решили, что артикли не мешают. Я сам перевел the General Meeting of the Bank's Shareholders, рад, если не ошибся :) К слову, гугл на вполне приличных сайтах дает разные варианты (как с артиклями, так и без) в одинаковых языковых ситуациях. К слову, Dimking, а как вы предлагаете переводить участников АО? |
Участники АО? Интересно... :)) Участники АО обычно называются акционерами. |
Упс, это я их с участниками ООО перепутал :))) Уставший был после командировки, извините уж :)) |
You need to be logged in to post in the forum |