DictionaryForumContacts

 Alex-Kit

link 30.09.2006 8:36 
Subject: общее собрание акционеров econ.
Доброго времени суток!

Что-то я засомневался: нужны ли артикли в названиях типа Общее собрание акционеров Банка - (the) General Meeting of (the) Shareholders of the Bank / General Meeting of (the) Bank's Shareholders?

 Прохожий

link 30.09.2006 8:40 
когда эту марионетку забанят ?

 Alex-Kit

link 30.09.2006 17:52 
Что, никто не знает?

 Shumov

link 30.09.2006 18:10 
завист от того, что Вы хотите сказать.

 Alex-Kit

link 30.09.2006 19:23 
Не понял! Это ж название органа компании, оно, вроде, от контекста сильно зависеть не должно... или я чё не понял? Ну, предположим, контекст такой: Общее собрание акционеров Банка имеет право принимать такие-то решения...

 Лингвист

link 2.10.2006 6:18 
The Bank's General Shareholders' Meeting has the competence to decide the following ...

 V

link 2.10.2006 10:56 
не надо так

снова с артиклями неблагополучно, да и апострофов многовато

The GMS shall be competent to decide ... /shall have authority to decide...

 Dimking

link 2.10.2006 11:03 
the General Meeting of the Bank's shareholders на мой взгляд, было бы оптимально.

Свойственное русскому нагромождение родительных падежей, передаваемое как "of the of the..." бросается в глаза, выдавая русизм, и выдает переводчика, который не удосужился по максимуму от них избавиться.

 Лингвист

link 2.10.2006 13:06 
"The Bank's General Shareholders' Meeting", точнее "The Company's General Shareholders' Meeting" - это из реального устава, который переводили люди с родным английским.

Я не говорю, тем не менее, что другие варианты неправильные.

 Dimking

link 2.10.2006 13:15 
Лингвист,
следуя Вашей логике, чтонить типа компетенции общего собрания будет звучать как "The Company's General Shareholders' Meeting's competence"

Безобразненько это выглядит.

про людей с родным английским уже не раз было говорено - вот, Батлер перевел наш законо об АО и участников написал как participants, и ухом не моргнул.

Нашим сантехникам, несмотря на то, что у них родной русский - тоже наплевать, например, участник там, или член.
и тп.

 Dimking

link 2.10.2006 13:21 
(задумчиво) Че-то мне этот Батлер совсем нравиться перестал со своим "council of directors" и "confirmation of the auditor" (утверждение аудитора - из полномочий собрания) - вот и делайте выводы о людях с родным английским.

 'More

link 2.10.2006 19:56 
"The Bank's General Shareholders' Meeting", точнее "The Company's General Shareholders' Meeting" - это из реального устава, который переводили люди с родным английским.
возможно, люди с родным английским просто не парились, чтобы перевод был похож на их родной язык. мне тоже приходилось править программу конференции, по словам организаторов, переведенный с английского русскими "коллегами" в Англии. мдя... больше ничего не скажешь.
и чё жа (с), означает ли это, что такой перевод является образцом для подражания? кстати, отрывок из реального устава чаще всего встречается на польских сайтах - и всего-то 100 с небольшим раз. :( напр, "general shareholder meeting" почаще встречается...

 Dimking

link 2.10.2006 20:01 
'More,

Да говорено уже сотню раз - вытащат какого-нить дядю Боба-сантехника и начинают ему поклоняться. А тому что members, что participants, да хоть general assembly of dicks... :))

 *VB*

link 2.10.2006 20:30 
У нас такие встречи называются:
Общее собрание акционеров - The annual general meeting (AGM),
The Bank's AGM или the company's AGM

 Лингвист

link 3.10.2006 5:58 
Господа, вот я показал несколько фраз одному нашему начальнику. Он британец, родной его язык английский, он вовсе не сантехник, а даже наоборот - человек с высшим образованием, и обсуждаемая нами тема - как раз близка тому, чем он занимается, и об общих собраниях акционеров знает не мало.

Сначало ему было предложено 3 фразы:
the Company's General Shareholders' Meeting;
the General Meeting of the Company's shareholders;
the Company's general meeting.

Последнюю фразу он отверг, про первые две сказал, что они обе абсолютно одинаково правильные с точки зрения английского языка и использования, но он бы лично выбрал вторую.

Фразу "The Company's General Shareholders' Meeting's competence" я ему тоже показал. Он сказал, что это абсолютно нормальная фраза на абсолютно нормальном английском языке.

 V

link 3.10.2006 18:54 
Вы еще Нину спросите

 Dimking

link 3.10.2006 19:05 
Оставьте Нину в покое.

 V

link 3.10.2006 19:09 
чтобы составить себе представление о том, как незадачливые переводчики неверно задают неверным "нейтивам" некорректно сформулированные вопросы, как те на них некорректно отвечают, а потом переводчики еще и неверно истолковывают полученный некорректный ответ, рекомендую ознакомиться, например, вот с этим:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=72812&L1=1&L2=2&SearchString=*products*&MessageNumber=72812

 nephew

link 3.10.2006 19:13 
так в результате такого нагромождения "минус на минус" и плюс может получиться, т.е. верный ответ
:)

 Лингвист

link 4.10.2006 5:22 
V, nephew, Вам, конечно, виднее. Кто же с этим спорит!

 Лингвист

link 4.10.2006 5:23 
Извините, опечатка - правильно "V, nephew, вам, конечно, виднее".

 Alex-Kit

link 6.10.2006 20:35 
Ничё себе в командировку съездил! А тут такое в мое отсутствие! :)
Я вообще про артикли спрашивал :) Вижу, все решили, что артикли не мешают. Я сам перевел the General Meeting of the Bank's Shareholders, рад, если не ошибся :) К слову, гугл на вполне приличных сайтах дает разные варианты (как с артиклями, так и без) в одинаковых языковых ситуациях.
К слову, Dimking, а как вы предлагаете переводить участников АО?

 Dimking

link 6.10.2006 21:21 
Участники АО?

Интересно... :))

Участники АО обычно называются акционерами.
Есть ли исключения - не знаю.
В офшоре - наверняка.
У нас - вряд ли.

 Alex-Kit

link 7.10.2006 19:34 
Упс, это я их с участниками ООО перепутал :))) Уставший был после командировки, извините уж :))

 

You need to be logged in to post in the forum