DictionaryForumContacts

 Decider

link 30.09.2006 5:43 
Subject: аварийный объект
Подскажите пожалуйста, как это дело может перевестись на английский. Перевожу план ликвидации возможных аварий на магистральных трубопроводах.

Первоочередные действия по локализации и ликвидации аварии осуществляет персонал аварийного объекта...

может ли это быть чем то вроде: potentially dangerous facility??
потому что из контекста ясно, что "аварийный" здесь имеет значение "опасный, где может произойти авария".

 druzok

link 30.09.2006 6:12 
Я не уверен, что понял правильно. Судя по тому контексту, что вы дали, авария у вас уже в самом разгаре. (Первоочередные действия по локализации и ликвидации аварии осуществляет персонал аварийного объекта...) А вы говорите: "аварийный" здесь имеет значение "опасный, где может произойти авария"???

Если справедливо первое, то предлагаю не изобретать windows 2006:), и написать просто - area of accident:)Если же справедливо второе, то используйте hazardous вместо dangerous.

 Decider

link 30.09.2006 6:29 
спасибо, druzok!
Внимательно перечитав текст еще раз, я пришел к мнению, что здесь имеется в виду "аварийный объект" как место где уже произошла авария. Просто при упоминании слова "аварийный" стереотипно представляется объект, строение, которое находится в аварийном состоянии, а следовательно таит в себе аварию только потенциально :) Да, думаю, area of accident подойдет!

 Bigor

link 30.09.2006 6:58 
в вашем случае это
First emergency response ations shall be undertaken by facility/field personnel
Есть устоявшийся термин
План действия по локализации и ликвидации аварии = emergency response plan

 Decider

link 30.09.2006 7:05 
а как мне в этом случае посоветуете быть с выражением "владелец аварийного объекта" - owner of the (hazardous) facility?

 Bigor

link 30.09.2006 7:13 
"владелец аварийного объекта" - owner of the emergency facility

 Decider

link 30.09.2006 9:20 
спасибо за помощь

 

You need to be logged in to post in the forum