DictionaryForumContacts

 jane doe

1 2 all

link 29.09.2006 21:02 
Subject: транслит фамилии
Ребят, понимаю, что вопрос чайника, краснею, но спрашиваю.
Как транслитерировать фамилию Szymanski?
Известно лишь, что живет в Центральной либо Восточной Европе (кто бы мог подумать! :) ), звать Робертом.
Sz - это вообще Ш?

Спасибо

 Aiduza

link 29.09.2006 21:06 
Я бы сказал "Шиманский".

 jane doe

link 29.09.2006 21:07 
Спасибо.
А почему -скиЙ?

 Coleen Bon

link 29.09.2006 21:07 
Шиманский, однозначна :)

 Coleen Bon

link 29.09.2006 21:08 
Ну... Традиция, это же польская фамилия, ежели я не ошибаюсь?

 jane doe

link 29.09.2006 21:10 
Coleen,
точно не знаю. Мне похожа на польскую. А может, на чешскую. Говорю же — чайники мы. Но разве их не на -ски передают?

 plexuz

link 29.09.2006 21:11 
согласен с Aiduza - польское написание фамилии Шиманский, хотя есть такие ребята (третье-четвертое поколение), которые начинают произносить свои фамилии читая их по-английски - тогда - ужас! получается "Сцимански". Было бы неплохо узнать как он сам себя называет :-)

 Aiduza

link 29.09.2006 21:12 
еврей - он и в Центральной Европе еврей! :) Coleen Bon про традиционную передачу этой фамилии в русском языке все правильно сказала.

 jane doe

link 29.09.2006 21:12 
plexuz,
не, поговорить с ним нет возможности: он просто в тексте упоминается. В принципе, как бы я его ни транслитерировала, претензии вряд ли будут. Но все же хотелось бы покошернее

 Coleen Bon

link 29.09.2006 21:13 
На -ски их передают американские евреи. Типа Оксана Робски. Это когда хочется выпендриться и прозападно себя пропиарить. У братьев-словян существует такое вот окончание.

 Coleen Bon

link 29.09.2006 21:14 
Ой! Ужас!
слАвян :)

 plexuz

link 29.09.2006 21:15 
извиняюсь - был невнимателен. Раз живет в центр. Европе - то Шиманский, а -ский - это просто указывает на славянские корни, традицию и времена, когда часть Польши была под Россией.

 jane doe

link 29.09.2006 21:18 
А я вот чего нарыла:
http://www.proz.com/kudoz/593898

 Coleen Bon

link 29.09.2006 21:22 
2 jane doe - то есть правы все, что ли? И прошу Вас - не надо про "покошер...", а то тошнит уже от этого слова :) Претензия не к Вам, как Вы понимаете...

 jane doe

link 29.09.2006 21:25 
Coleen,
выходит, что так.
Про "поко...ее" — простите, сорвалось :) Переводческих форумов обчиталась. Обещаю в вашем присутствии больше не употреблять :)))

 Aiduza

link 29.09.2006 21:27 
от "ой-вей" тоже подташнивает временами :)

 Coleen Bon

link 29.09.2006 21:29 
Благодарю Вас, сударыня. Ради Вашей же безопасности стараюсь. Кое-кто это слово, кажется, через поиск ищет. Как придет только, не к ночи будь упомянут!

 Franky

link 29.09.2006 22:28 
Coleen Bon, спасибо за братьев-слОвян :))), повесили от души. :))

 Franky

link 29.09.2006 22:48 
т.е. повеселили :)))))

 Coleen Bon

link 30.09.2006 2:37 
Я старалась

 dash

link 30.09.2006 13:58 
Однозначно - Шиманский. Польская фамилия. Согласно не правилам, а устоявшимся традициям русского правописания пишется "ИЙ".
А с РОБСКИ господа вы намудрили совсем.

 jane doe

link 30.09.2006 14:04 
dash,
а ссылочку можно?
То есть я не знаю наверняка, является ли это устоявшейся традицией русского языка. Где можно убедиться?
И все-таки, должны же быть какие-то нормы, устанавливающие, следовать ли правилам или традициям :)

 Madjesty

link 30.09.2006 14:09 

 jane doe

link 30.09.2006 14:23 
Да, Majesty, спасибо, я там уже была :)
Но там речь шла об обратной транслитерации. И тоже не пришли к однозначному выводу.

 Shumov

link 30.09.2006 14:24 
jane doe,
Общих правил не существует. Есть именно традиции и рекомендации. Вот одна из них, из зацитированной до дыр книжки Ермоловича.

Общая рекомендация переводчику: если фамилия, использованная в иностранном тексте, принадлежит лицу славянского происхождения, предпочтительнее использовать соответствие с русской флексией (-ский, -цкий, -ская, -цкая), например Zbingiew Brzezinski -- Збигнев Бжезинский, Zapolska -- Запольская. Если же славянские корни носителя фамилии неочевидны или уходят на несколько поколений в прошлое, следует использовать усеченнйю несклоняемую форму фамилии (Monica Lewinski -- Моника Левински). Если же в силу традиции или иных факторов переводчик использует усеченную женскую форму фамилии, то она не должна склоняться, например Барбара Брыльска, к Барбаре Брыльска.

Ермолович Д. И. "Имена собственные на стыке языков и культур"

 jane doe

link 30.09.2006 14:33 
Shumov,
большое спасибо. Это уже нечто материальное и внушающее доверие :)

 Madjesty

link 30.09.2006 14:49 
2Shumov
ссылки нет?

 Shumov

link 30.09.2006 14:57 
К сожалению, сослать могу только сюда вот:

http://www.libex.ru/detail/book55621.html

(это расширенная версия брошюры из которой я цитировал выше. Электронной версии, думаю, нет, ибо копирайт.

 Madjesty

link 30.09.2006 15:11 
Уй, тлько что видела этот "копирайт" здесь, однако скачиваться не захотель:-)

http://lib.englspace.com/

 olias

link 30.09.2006 16:52 
to Shumov по поводу цитаты

тов. Ермолович в одном примере не совсем прав, т.к. пресловутая Моника не Левински, а Льюински - именно так американцы произносят её фамилию (сам не раз слышал).

 nephew

link 30.09.2006 18:41 
да и не славяне они, ни Brzezinski, ни Lewinski

 Shumov

link 30.09.2006 19:08 
olias,

так-таки и произносят "Льюински"? Именно так, а не "Лиьуински"? И не "Л'иуюински"?... вы бы уточнили там... )))

А вообще, при чем тут то, как произносят эту фамилию американцы? Пусть американцы произносят ее как им вздумается; по-русски фамилия этой дамы передается именно так. "Тов. Ермолович" говорит не о том, как нужно п р о и з н о с и т ь эту фамилию, а о том, как она передается на письме. По-русски.

 Shumov

link 30.09.2006 19:26 
nephew,

да будь они хоть эвенками!

(О чем Вы вообще-то?)

по-моему, человека по имени Zbigniew Kazimierz Brzeziński, родившегося в Варшаве можно приравнять к "лицам славянского происхождения", хотя бы в рамках данной дискусии.

 olias

link 30.09.2006 19:35 
Shumov,
Передавать-то следует по-возможности наиболее близко к звучанию в оригинале. А Моника-то не полячка, а американка может быть польского происхождения, родившаяся уже в Америке. Вот и надо её передавать на письме по-русски так, как её называют в Штатах. Она сама, небось, не узнала бы своего имени, если бы её назвали Левински, имхо.

 Shumov

link 30.09.2006 19:52 
olias,

т.е. по-вашему следует писать "штат Тексас", "Бёрминхам", "время по Гринуичу", "Хайд-парк" и "Уэстминтсэр"?))

 nephew

link 30.09.2006 19:55 
я спутала Бжезинского с Киссинджером! надеюсь, он не обидится

 Shumov

link 30.09.2006 20:07 
nephew,

)))))))) лопнут от злости оба!

 Анатолий Д

link 30.09.2006 20:10 
***к Барбаре Брыльска*** - что-то тут не так для русского уха.

 Shumov

link 30.09.2006 20:16 
Анатолий,

согласен, не особо звучит....

но что же поделать-то! как-то же надо выходить из положения, не склонять же эту Барбару, в самом деле! "К Барбаре Брыльске" звучит-то еще гаже... лил нет?

 Shumov

link 30.09.2006 20:17 
лил = или

 olias

link 30.09.2006 22:29 
Заметьте, Шумов, ни один из приведённых Вами примеров не является фамилией. И все они - традиционная передача. Надеюсь, Вы не станете относить Монику к устоявшимся традиционным вариантам?

 Shumov

link 30.09.2006 23:34 
стану.

 Анатолий Д

link 1.10.2006 7:06 
Я бы сказал "лучшая роль Барбары Брыльской", "к Барбаре Брыльской", "вспомнить Барбару Брыльску", "роль сыграна Барбарой Брыльской", "о Барбаре Брыльской" -- чисто интуитивно, без правил.

 akhmed

link 1.10.2006 7:47 
+ мои 5 копеек

Одно время лингвисты переводили фамилии транслитом - получился Оскар Вильде (Oscar Wilde), затем кинулись в другую сторону на транскрибирование - получилось что-то вроде "Льюински", в итоге пришли к выводу, что нужно искать компромисс между транслитом и транскрибом с переводом каждой фамилии и естетсвенно подстраивать для благозвучности под свой язык.
К сожалению ссылку дать не могу - что-то по памяти осталось из курса лекций по теории перевода.

Так что полностью согласен с Шумовым.

 jane doe

link 1.10.2006 13:36 
А мне вот близка позиция Анатолия Д. А что, собственного, такого страшного в том, чтобы транслитерировать на -ска (-ски), а склонять по-русски? Просто, близко к оригиналу и благозвучно одновременно.

 Shumov

link 1.10.2006 23:52 
да страшного-то, конечно, ничего в этом нет и в каждом конкретном случае приходится принимать то или иное решение исходя из конкретных обстоятельств (о чем, собственно, и речь).

Разумеется, очень хочется вывести какое-то Правило, какую-то формулу, просто ради удобства и экономии времени, но, к сожалению, практика показывает, что универсального правила быть не может. Тот же пример с Брыльска (-кой): если посмотреть как склоняют (или НЕ склоняют) эту фамилию русские СМИ, то можно проследить явную тенденцию: большинство стараются использовать фамилию только в именительном падеже, даже там, где это идет в ущерб стилю и "плавности" изложения; например, там, где естественне было бы сказать "роль, сыгранная Брыльска (-кой)", используется более тяжеловесная конструкция "роль, которую сыграла Брыльска" с тем, чтобы избежать склонения, хотя некоторые авторы и следуют естественной языковой тенденции, склоняя фамилию по-русски: Брыльску, Брыльской и т.д., но в именительноми падеже все-таки превалирует форма "Брыльска". Это, подчас, вносит путаницу, как например в статье на сайте радио "Культура" *, где в заголовке читаем: "5 июня Барбаре Брыльской исполняется 60 лет.", а тремя строчками ниже "Типаж Брыльска идеально подходил для съемок в мелодрамах и романтических лентах" -- читающий эту статью так и не сможет понять: как же все-таки зовут актрису.

Единственная "формула", на мой взгляд, тут -- Компромисс + Последовательность.
_______________________________________
*http://www.cultradio.ru/doc.html?id=81308&cid=44

 jane doe

link 2.10.2006 0:27 
Shumov,
ППКС :)

И позвольте восхититься в очередной раз (на этот раз вслух) глубиной, широтой и методичностью вашего подхода к изучению вопроса :)

 Shumov

link 2.10.2006 0:52 
Моя бы воля -- не позволили бы: так как мелок, узок и сумбурен в абсолютном большинстве "вопросов". Но раз уж восхитились, то не остается ничего иного, кроме как сказать "спасибо". Спасибо.

))

 Лингвист

link 2.10.2006 6:01 
А что касается Барбары Брыльской, так это материал начальной школы, что и мужские, и женские фамилии на "-а" склоняются (по первому склонению).

Посему, если в именительном падеже её записать как "Барбара Брыльская", то в родительном будет "Барбары Брыльской", если в именительном падеже её записать как "Барбара Брыльска", то в родительном будет "Барбары Брыльски".

Также, "Ивана Сороки", "Марии Сороки".

Вообще, последнее время наблюдается мода на сознательное пренебрежение правилами русского языка и на употребление смеси французского с нижегородским.

 Анатолий Д

link 2.10.2006 7:30 
Shumov
Если эти редакторы стесняются склонять Брыльску, то почему они не стесняются склонять Лоллобриджиду?

***хочется вывести какое-то Правило*** -- я разделяю Вашу тоску по правилам. Как советский человек, я хотел бы, чтобы мне всё сказали, как делать, а я бы только из одной бумажки в другую переписывал -- это я умею.
К сожалению, если формулировать правило, которое охватит много разных случаев, то оно будет такое сложное, что его никто не запомнит. В случае с Брыльской (вот привязались к бедной тетеньке), мне кажется дело обстоит наоборот -- запомнили правило из начальной школы и свода правил правописания 1956 г., что иностранные (именно так -- даже не иноязычные - академики, вишь, писали) женские фамилии не склоняются, и теперь ему следуют, не думая. Нет под руками правил, посмотреть, что там точно написано (скорее всего "с окончанием на согласный"), но это и неважно -- оно сидит у них в памяти в самой простой форме -- так что полезны правила или не очень, еще надо посмотреть. С фамилиями столько разных вариантов, что правило будет очень длинное.

Get short URL | Pages 1 2 all