|
link 29.09.2006 12:55 |
Subject: breakdown of collections by terms bank. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
вообще collection(s) - это работа с просроченной задолженностью, её сбор |
collections - совершенно не обязательно просроченная задолженность, может быть (и чаще бывает) просто платежи/поступления |
|
link 29.09.2006 13:49 |
Помогите, пожалуйста, перевести фразу целиком. |
пардон. я всё про ритейл сразу думаю)) Вира, дайте больше контексту |
breakdown - не расторжение, а разбивка breakdown by terms - [в разбивке] по срокам |
|
link 29.09.2006 14:15 |
Это как раз corporate касается. То есть перечень ... согласно условиям. Теперь проблема с collections. This is customer's profile. Credit Terms. Template. |
You need to be logged in to post in the forum |