DictionaryForumContacts

 Vira Kobetska

link 29.09.2006 12:55 
Subject: breakdown of collections by terms bank.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Информация про юридическое лицо при получении кредита. Transaction cycle - Credit Terms (breakdown of suppliers by terms)
Credit Terms (breakdown of collections by terms)
Досрочное расторжение договора?
Заранее спасибо

 d.

link 29.09.2006 13:12 
вообще collection(s) - это работа с просроченной задолженностью, её сбор

 _***_

link 29.09.2006 13:34 
collections - совершенно не обязательно просроченная задолженность, может быть (и чаще бывает) просто платежи/поступления

 Vira Kobetska

link 29.09.2006 13:49 
Помогите, пожалуйста, перевести фразу целиком.

 d.

link 29.09.2006 13:50 
пардон. я всё про ритейл сразу думаю))
Вира, дайте больше контексту

 d.

link 29.09.2006 13:51 
breakdown - не расторжение, а разбивка
breakdown by terms - [в разбивке] по срокам

 Vira Kobetska

link 29.09.2006 14:15 
Это как раз corporate касается. То есть перечень ... согласно условиям. Теперь проблема с collections. This is customer's profile. Credit Terms. Template.

 

You need to be logged in to post in the forum