Subject: service situation Начала переводить учебник по менеджменту, фактически пособие для персонала в сфере обслуживания.Хотелось бы услышать ваше мнение о переводе выделенных фраз, чтоб по красивше и полаконичнее звучало :-))) The basis of good service is that the person who gives it feels confident and at ease in a service situation. Спасибо
|
|
link 29.09.2006 8:17 |
предлагаю не придумывать эквивалент, а переводить каждый раз "по смыслу": Основа хорошего обслуживания - это то, что человек, который его предоставляет, чувствует себя уверенно и непринужденно, исполняя свои обязанности. |
Основой (или основной гарантией) хорошего обслуживания является уверенность и раскрепощенность персонала, оказывающего услуги. - имхо |
Спасибо за помошь! Еще вопросик по сабжу: а как можно перевести service-giver - чтоб не звучало по-концелярски? Варианты: поставщик услуг, лицо, оказывающее/предоставляющее услуги - неподходят. Ведь книга написана ДЛЯ этих сервис-гиверов, а кому понравится, когда их называют персоналом, лицом или т.д. Вот такто! Может у кого-нить появились интересные мысли по этому поводу? |
Almira, а что имеется в виду под гивером, компания или человек? |
человек Цитата: По этой причине курс и книга написаны о Вас, Вашей работе, Вашей личной жизни и, главным образом, о людях в Вашей жизни. |
А если общепринятое работник сферы обслуживания? |
Тогда получается так: Whilst you, the service-giver, can control the quality of service offered your ability is influenced by the behavior and attitude of the people you give service to. Пока вы, работник сферы обслуживания, можете контролировать качество оказываемых услуг, на Вас может повлиять поведение и отношение людей, которых Вы обслуживаете. Думаете так нормально получилось? |
И хотя Вы, представитель/работник службы сервиса следите за качеством оказываемых услуг, все равно то, как Вы это делаете зависит от отношения к Вам людей, которых Вы обслуживаете. - имхо |
Мда... у Вас это получается однозначно получше! :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |