DictionaryForumContacts

 Jannywolf

1 2 3 4 5 all

link 28.09.2006 18:15 
Subject: Off: Друзья!
Добрый вечер всем!

У меня для вас, будете смеяться, но... две новости (дальше, надеюсь, вы знаете).

1-я "суперновость" - устроилась-таки на работу.
2-я же (повергшая меня, мягко сказать, в недоумение и ... оцепенение) - то, что на новой работе запрещены любые носители информации (дискеты, компакт-диски, флешки). Нельзя софт устанавливать (ни переводческий, ни просто юзерский, например, привычный уже мне инет-браузер, и т.д.).
Нельзя на форум МТ заходить (только в сам словарь. И то, как мне рассказали, не сразу и не с легкостью на это пошли...) (((((

Однажды у меня была уже работа, где были запрещены носители, а Интернет стал доступен только в последний месяц моей работы там. И тоже с ограничениями: ни на почтовые сервера не зайди, ни в МТ (вообще), ни PDF не скачай, и т.д.
Но тогда-то все, в принципе было предсказуемо: при устройстве на работу я была в курсе секретности предприятия. Поэтому ничто шок не вызывало.

А здесь сказали на собеседовании, что "свободный безлимитный доступ в Интренет"... Наверно, забыли добавить про "некоторые ограничения".(((

Эх! Утешаю сейчас себя тем, что "все не может устраивать", и т. д. (куча избитых банальных пошлостей((( ).
Но о смене работы и поиске уже речи вестись на данный момент жизни не может. Вот так.

У вас же я хотела поинтересоваться следующим: а ваше отношение к вышеописанному... КАКОЕ ОНО?
И главное: может, кто-то сталкивался с подобной ситуацией... Вкратце, расскажите об опыте и выходах (если таковые были) из таких "казусов": удавалось ли убедить руководство в том, что то-то и то-то вам лично "жизненно необходимо установить на своем PC для полноценной работы и творческого полета"? (Не случилось бы "вылета" после таких разговорчиков... ;) )

 jane doe

link 28.09.2006 18:26 
Jannywolf,
а вам как-то объяснили эти требования?
И еще — вы переводчиком устроились? Может, попробовать работодателю объяснить, что именно нужно переводчику для нормальной работы?

 Coleen Bon

link 28.09.2006 18:33 
Хе-хе, девушка... Еще и не такое бывает.
Проходила я собеседование аж на Первом канале (якая-то дочерняя фирма) на внештатного переводчика. Приняли просто шикарно. Чаек, конфетки, кондиционер подкрутили, усадили в мяконькое кресло. Побеседовали на ридной мове (в смысле на инглише). В полном восторге друг от друга. Дают тестовый перевод. Далее - самое интересное.
Текст на русском, контракт о продлении передачи таких-то каналов с такого-то спутника. Лексика специфическая. (Я, хочу заметить, не специалист по телекоммуникациям. Кое-что знаю, потому как переводила пару-тройку раз, но специфика, специфика... и в объявлении подобных требований не было. Знание рекламной лексики - да, но не это) И вот эту прелесть я перевожу... без словаря... без интернета... на скорость. На бумажке ручечкой.
Через полчаса (а объем был нехилый), изрядно взмокнув, выдаю результат.
Надо объяснять, какой он был? Хотя милая женщина очень долго извинялась за то, что я им не подошла, но принципы их компании... Переводчик должон знать все слова английского языка, вы не знали?
Мда.
Кстати говоря, они ищут до сих пор.
Страшно интересно, а как там было бы работать?

 lesdn

link 28.09.2006 18:35 
Jannywolf
Ну прежде всего позвольте Вас поздравить. Коль скоро работу Вы нашли, значит Вас это устраивает по каким-нибудь причинам (so far anyway).

По поводу казусов и т.п. сам буквально за период в 4 месяца отказался от нескольких заманчивых, ну прим-таки шоколадных, предложений: не создан я для корпоративных требований (график от и до, ненормированный рабдень и т.д.).

Присоединюсь к советам jane doe, грамотный специалист сможет убедить работодателя в необходимости своих требований (но со временем).

Удачи.

 Jannywolf

link 28.09.2006 18:38 
>> а вам как-то объяснили эти требования?
Я полагаю, причина в том, что в некоторых документах встречается коммерческая информация.
>> И еще — вы переводчиком устроились?
Не совсем. Но близко. Перевода много. В основном технического. И опять в новой для меня области. ((( Вот почему так по форуму и горюю(((.
И возможности установить и использовать накопитель.
>> Может, попробовать работодателю объяснить, что именно нужно переводчику для нормальной работы?
Может, и попробовать. Вот и решилась совета спросить... ))
До меня, как я поняла, пробовали, и не раз...

Может, кто совет дельный даст...?

 Янко из Врощениц

link 28.09.2006 18:42 
Jannywolf, а вы, случайно, не в гестапо работать устроились? Судя по вашему рассказу, товарищи имеют непосредственное отношение к этой организации.
Я могу понять пункт о запрете флешек, аськи, почтовых серверов и т.п. Переводчик работает с конфиденциальными документами, в том числе и с такими, на которых стоит штамп "застрелиться перед прочтением", и потому работодатель вправе защищать свою информацию.
Однако же насчет (около)переводческого софта (Традос, Файнридер, Мультитран локальный, АвтоКАД, Примавера, Кварк и проч.) - это просто необходимо для качественной работы технического переводчика. Без этого в наше время работать уже нельзя. Кроме того, переводчик со знаниями такого софта - это первый друг инженера.
Я в свое время тоже работал в такой конторе - где очень много чего было нельзя. Правда, там ребята оказались с пониманием и после некоторых разъяснений позволили мне установить все, что требовалось. Может быть, это потому, что я умею с людьми договариваться.

 Coleen Bon

link 28.09.2006 18:44 
Да, поздравляю!
Совет? А если подождать немножко? Раз люди пробовали и их, похоже, оттуда просили, то... А потом, через энное время, схитрить и эдак к начальству - есть идея по оптимизации пер. процесса! Куча денег! Куча выгоды! Я сейчас утрирую, конечно, но как-то так я бы сделала. Что мешает повернуть дело выгодной для начальника стороной? Пока-то Вы думаете только о своем интересе. Поэтому соваться с этим к начальству - бесполезняк. Совет старый как мир - представьте, что на этом выгадает руководство.
Удачи!!!

 jane doe

link 28.09.2006 18:44 
Ну да, они же должны убедиться, что специалист грамотный :) (это про "со временем" из поста lesdn) Впрочем, как неоднократно отмечал здесь коллега Brains, грамотный специалист сразу не позволит с собой обращаться абы как, себя тоже надо ценить. И зачастую другие ценят тебя именно по тому, как ты себя ставишь.
Если положение или какие-либо частные соображения не позволяют вам диктовать условия, начать можно с душевного разговора с работодателем на тему "что мне нужно для качественного выполнения возложенных на меня обязанностей". Завершить монолог можно чудесной фразой из Жванецкого: "Но можно этого и не делать, если вас не интересует результат".
:)
Удачи!

 Jannywolf

link 28.09.2006 18:44 
2 Coleen Bon:
>> Хе-хе, девушка... Еще и не такое бывает.
Верю. ))
Я и не думаю, что у меня - наихудшая ситуация. Просто немного... обескураживают некоторые детали.
>> Переводчик должон знать все слова английского языка, вы не знали?
:-))
Очень часто встречала такое мнение и искреннее удивление людей, когда ты вынужден сознаться, что без словаря не можешь сходу выдать то или иное словечко в переводе. (((

 Jannywolf

link 28.09.2006 18:51 
2 lesdn:
- Ну прежде всего позвольте Вас поздравить.
- Спасибо! :))

- Коль скоро работу Вы нашли, значит Вас это устраивает по каким-нибудь причинам (so far anyway).
- Вы абсолютно правы! И про "so far" - тоже! :-)

- не создан я для корпоративных требований (график от и до, ненормированный рабдень и т.д.).
- А я вот хочу попробовать "от и до" (естественно, это не единственное, почему туда пошла), но на этот раз - без "ненормированности" и прочей неудовлетворенности условиями...

- ...грамотный специалист сможет убедить работодателя в необходимости своих требований (но со временем).
- Надеюсь...

- Удачи.
- Спасибо!

 jane doe

link 28.09.2006 18:52 
Coleen Bon,
Пока-то Вы думаете только о своем интересе
Не согласна! По-моему, Jannywolf думает как раз об интересах дела. Она нигде не обмолвилась о том, что интернет ей нужен для скачивания пиратской музыки или трепотни в чатах и форумах любителей, скажем, кошек. Как раз напротив, она переживает, что качество ее работы может пострадать, если у нее не будет доступа к определенным источникам информации.
Да и в самом общем смысле: качество конечного результата напрямую зависит от условий работы каждого сотрудника.

Jannywolf,
то, что до вас пробовали и безрезультатно, не должно вас остановить. В конце концов, неизвестно, как пробовали. Может, вы себя больше уважаете. Или вы для компании более ценное приобретение

 Coleen Bon

link 28.09.2006 18:57 
Джейн, Вы меня неправильно поняли.
Имелось в виду следующее. Если ко мне, как к руководителю, подойдет какой-то сотрудник и начнет доказывать, как ЕМУ нужно то-то и то-то, я пошлю его на фиг. Потому что любого человека интересует только он сам. Это психология. И наоборот, ежели я увижу, что человек смотрит на ситуацию моими глазами, я пойду ему навстречу. Это так примитивно на самом деле, что не хочется и объяснять. Про это еще Карнеги перепел, хотя и топорно. Вы про методы трансерфинга слыхали?

 AnnaB

link 28.09.2006 19:01 
На моей первой работе у меня был доступ только к одному сайту - lingvo (тогда еще на яндексе, а Мультитрана, вроде, еще и не было тогда). Причем даже у секретаря был полный доступ в инет. Ну мне в один прекрасный момент это надоело, я составила список сайтов, которые мне нужны в работе, но не просто - а с описанием, что за сайт, для чего он мне нужен (там были в основном поисковики, толковые и многоязычные словари и глоссарии). После этого мне разрешили заходить под паролем секретаря:).

Через некоторое время открыли доступ полностью всем, но где-то через год озаботились тем, что на Интернет денег много уходит. Решили ввести ограниченный доступ, попросили нас (переводчиков) составить список тех сайтов, которые нам нужны. Каждый из нас составил такой списочек (мой был самый длинный:) И администраторы оставили нам полный доступ - видимо, сложнее было с нашим списком возиться.

Так что я думаю, Вам надо обосновать необходимость того или иного сайта/программы. Хотя иногда, конечно, не знаешь, какой сайт понадобится. Но если будет доступ хотя бы к Google, то уже будет легче - можно будет другие сайты через Cached смотреть.

 Jannywolf

link 28.09.2006 19:02 
2 Янко из Врощениц:

- Jannywolf, а вы, случайно, не в гестапо работать устроились?.
- Шутить, сударь, изволите? :-))
Куда уж мне до Гестапо? :-) Не взяли бы...))

- (Традос, Файнридер, Мультитран локальный, АвтоКАД, Примавера, Кварк и проч.) - это просто необходимо для качественной работы технического переводчика.
Как я поняла, установить разрешенные начальством программы может лишь сисадмин. Т.е. нельзя принести свой Традос, например, и сказать: "Хочу!"
Вернее, только сказать, наверно, и можно. )))

- Может быть, это потому, что я умею с людьми договариваться.
- Везет Вам!
К сожалению, не успела сделать аналогичные выводы в свою пользу. )

 mahavishnu

link 28.09.2006 19:02 
2 Янко из Врощениц:
"Перед прочтением застрелиться" - это есть перл. Аплодирую! Здорово. Никогда не слышал.

 jane doe

link 28.09.2006 19:12 
Coleen,
это совершенно не меняет дела. Jannywolf не может, строго говоря, доказывать, что форум Мультитрана нужен лично начальнику: начальник лично без него прекрасно обойдется. Но тут есть два момента. Во-первых, я тоже не предполагала, что Jannywolf пойдет к начальству со словами: "ХАЧУ ВОТ СИБЕ ИНТЕРНЕТ". По-моему, сформулировать выгоду для предприятия нормальному человеку нетрудно. Вот вам и весь Карнеги. И выжидать для этого не обязательно.
А во-вторых, если предположить (чисто гипотетически, так как я не допускаю, что это может иметь место в случае Jannywolf), что сотрудник забыл упомянуть, как улучшение его рабочих условий принесет пользу предприятию, то я как начальник (при всей психологии) все-таки поинтересуюсь, почему человек это требует, прежде чем посылать его подальше. И если я такой начальник, с которым стоит работать, я сумею углядеть в просьбе подчиненного все выгоды и резоны для меня лично. Если же я не такой начальник, то бежать от меня надо побыстрее, потому что мало ли что мне взбредет в голову завтра.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 all