Subject: interest in the shares law After the Moratorium ends, the Company’s shareholders shall be vested with a right of first offer in respect of the Company’s shares (or interest in the shares) with respect to transfer by any shareholder.Подскажите, пожалуйста, что означает в данном случае interest in the shares |
материальная заинтерисованность ?... проценты ? ... |
доля. текст - не очень удачный перевод с русского. |
это не доля. текст нормальный английский. права в отношении акций. иногда - "права требования". |
категоричный какой... :)) |
|
link 28.09.2006 19:06 |
Процент акций Текст обычный, мало контекста |
chelovek_cheloveku_DRUG Можно я не буду объяснять окружающим как глубоко Вы не правы? :) Akk |
<Большое спасибо за помощь. Контекст - проект акционерного соглашения. Прислали из-за рубежа. Абзац посвящен премущ. праву на приобретение акций отчуждаемых акционерами (как оно у нас называется). Там еще есть и такой текст: If any of the shareholders of the Company intends to sell any shares (or interest) in the Company to a third party and the remaining shareholders do not exercise their right of first offer as defined hereinabove, the remaining shareholders shall have the right to sell their shares (or interest) on a pro rata basis to such party on the same terms and conditions granted to the selling shareholder. А что-такое interest in the shares я не понял, т.к. не смог найти нашего аналога. Подскажите, пожалуйста, также, есть ли разница между shares in the Company и shares of the Companу. Первый вариант применяется когда речь идет об акциях акционеров, а второй вот в каком контексте - решение по этому вопросу принимается общим собранием акционеров единогласно:acquisition, disposal or encumbrance (including any pledge, lease or usufruct) over the shares of the Company (or any interest in the shares) or its subsidiaries or other companies whose shares are in the possession of the Company. Речь идет об акциях компании, принадлежащих акционерам, или об акциях компании, принадлежащих Компании? И опять здесь interest in the shares. |
что такое *interest in the shares *, я Вам объяснил выше. Это права на акции, либо просто право приобретения акций. Речь идет о неоднократно обсуждавшемся на форуме "преимущественном праве приобретения акций существующими акционерами". Некоторые лоера его еще в шутку называеют "право первой ночи" :-) Бред Человека Друга Человека имеет смысл слушать ровно в той же степени, что и клоунаду тех, кто считает, что, например - jeopardy assessment - это не про налоги, а tax assessment - это якобы некая мифическая "оценка налогов". _***_ Вам пояснила. Слушайте ее. между shares in the Company и shares of the Companу разницы большой нет, если не считать того, что В ЗАВИСИМОСТИ ОТ КОНТЕКСТА shares of the Companу может означать КАЗНАЧЕЙСКИЕ акции, т.е. свои же собственные акции, которые были компанией откуплены с рынка. Все остальное на форуме обсуждалось - поиском найдете. |
V, не перевирайте. jeopardy assessment вполне может быть и про кредит (в jeopardy clause, если Вы не знаете) По поводу налоговой оценки (не "оценки налога" - опять перевираете, скользкая Ваша душонка) - у нас тут бухгалтера переволновались - не знают как дальше с налоговой быть. :))) Она четко описана у товарища Б. Федорова - просветитесь, не помешает. А потом посмотрим, в какой степени кого слушать. |
Struck out looking again. "Вы, Рабинович, либо крестик снимите, либо трусы наденьте" (с) Беседовать с челом, все никак не способным решить для себя, что ему более импонирует - шутом балаганным выступать (но тогда не стоит лезть в серьезные ветки), либо заняться языком (но тогда имеет смысл сначала учебники почитать, чтобы не очень позорно спервоначалу было) - смысла не имеет. Оборот tax assessment имеет значение именно "начисление налога". Если "бухгалтерам" хочется употреблять более близкие им термины (неплохой вариант еще - "вкрыживать") - мне с ними не по пути. Я про серьезных людей говорю. Что именно означает в налоговом праве jeopardy assessment - справиться можно в энциклопедии Блэка. Правильный ответ - см. выше. Аут. |
Изворотливый какой... :)) Интересно, а где связь между налогами и не-юристом Федоровым? " Российское налоговое право учил по классическим учебникам, без любителей пока обходился." Видимо, так учили... :)) Я не сомневаюсь, что министр финансов по сравнению с Вами никто, но думаю даже в источиках более серьезных, чем под его редакцией, будет написано то же самое. (я уж тогда и не знаю, кого назвать серьезным человеком). Оттуда Вы узнаете, что "Оборот" "tax assessment" (это вообще-то словосочетание) имеет не только одно значение. "Что именно означает в налоговом праве jeopardy assessment" Ну опять Вы одеяло тянете. :)) Говорю ж - не только в налоговом. "Аут" Чего сразу ховаемся? (После того, как Вы проштудируете серьезные источники, разумеется) :-) |
tax assessment - исчисление налогов |
а налоговая оценка, кстати, - это обиходное для оценки стоимости активов для целей налогообложения, рядом с tax assessment не стояло. |
Дык я ж ему и пытался вдолбить, что в налоговой оценке не налог оценивают (что есесно, нонсенс). Мож хоть щас дойдет. |
Это вот это, что ль: Dimking ... "В то время как "налоговая оценка" на языке налоговиков и есть СУММА, которая в Вас причитается (Ну-ка признавайтесь, Вы прошлом году декларацию подавали? :-))" Нет, не так. Это не сумма, "которая в Вас причитается", а стоимость (например, основных средств) для целей налогового, а не бухгалтерского учета. Например, сумма, на которую будет начисляться налог на имущество. Tax assessment же - это, грубо говоря, сумма, "которая в Вас причитается". |
Федоров дает "assessment of tax" - налоговая оценка, а именно оценка имущества для целей исчисления налога. Еще в каком-то банковском словаре (не помню автора) то же самое. Вот собсно что я и хотел сказать. Выраженьице, неофициальное, да, но в налоговом учете юзают только так. |
Еще раз. 1. assessment of tax - исчисление налогов. tax assessed - исчисленный/начисленный налог. 2. Не знаю, что ты хотел сказать, но сказал не то, что надо. 3. Для "налоговой оценки", т.е. оценки имущества, я бы не стала использовать assessment вообще. Скорее, (e)valuation. Или appraisal. |
Там была буква "Сы", но передразнивать можно - мне даже нравится. :) то что assessment of tax - "исчисление налога" никто спорить не собирался. "Для "налоговой оценки", т.е. оценки имущества, я бы не стала использовать assessment вообще." А этот негодяй использует, тоже мне, министр хренов.. :)) этта.. ночь на дворе вообще-то. :) |
Какой он министр, не помню, ну раз бывший, то, мож, и хренов. Но ставить знак равенства между министром финансов и составителем толкового (в смысле, чтоб толк был) англо-русского (пусть и финансового) словаря я бы не стала. |
Финансов, какой же еще. Дважды. Ну и ладно, пускай остается при своем мнении. :) |
:-)) То, что финансов, я в курсе. Совершенно случайно. Министра по хренам у нас, вроде, пока нет. |
"Министра по хренам у нас, вроде, пока нет. Это пока... :)) <зелененьким курсивом> ведь бывает же "командир отряда Козлов".. :) Этта.. не знаю как у вас, а у меня ночь на дворе.. :)) |
а насчет аффтарства словаря оного уже не раз отмечалось на форуме сем - можно посмотреть интересу ради глоссари Бэрронс - уверяю Вас, вы найдете много параллелей и меридианов. Это об авторстве. А уж кто аффтар перевода первоисточников - это лучше бывш. министру знать. просто некоторые вещи министр, да еще с высшим кономическим или финансовым образованием, не знать ну просто никак не мог. как говорил один китайский философ - писать умеют все, а ты вот попробуй прочитай, ЧТО ты написал (с) |
You need to be logged in to post in the forum |