Subject: регламент работы помогите перевести выражениерегламент работы совета директоров заранее благодарна |
board of directors' session reglament |
А разве есть в английском такое слово Reglament??? Мой вариант: Board's Procedures and Regulations |
Board of Directors Rules and Procedures |
Берем Сompanies Act 1985 и читам, аднака: "Board of Directors: Procedure" Европа, аднака! |
для того чтобы Companies Act 1985 взять, надо его иметь. В инете пока вроде не выложил никто. Более поздние версии закона Пырламент ихний на свой сайт выложил, а этот - никак руки не доходят.:( |
а вообще, надо же что-то и в голове иметь. За каждым словом в Интернет не налазишься. Я думаю, не было бы большого криминала, если бы перевод был дан в моем или 10-4's варианте. |
"надо же что-то и в голове иметь" - так и имею. мона сказать, весь. и на столе тоже. |
I honestly would prefer (Rules and )REGULATIONS. The problem being that there arguably is some difference between how the matter is tackled in the Cos Act and how those procedures are more specifically described in the Mem & Arts / internal company Regulations. So I would use two distinct terms. |
Btw, вот на посвежевшую лысую голову перечитал, и behold! вариант Рудут тоже классный, я бы только чуть подправил, и, по зрелом размышлении, стал бы употреблять, может быть, ИМХО, даже с бОльшим удовольствием, чем ранее мною же предложенное: (BoD) Rules of Procedure Voila!! |
You need to be logged in to post in the forum |