DictionaryForumContacts

 Anna13

link 27.09.2006 6:53 
Subject: китайское имя
Zhang Baocai
Как произнести это китайское имя?

 maMasha

link 27.09.2006 7:13 
спросите на японском форуме. японский язык ближе к китайскому, чем русский и английский. Может, они помогут?

 Dimking

link 27.09.2006 7:16 
Чзан Баоцай, имхо.

 Theocide

link 27.09.2006 7:36 
Чжан Баоцай

Говорю как историк китайской философии =)

 Dimking

link 27.09.2006 7:42 
в китайской философии транслитерацию тоже проходят? :))

Чжан будет Сhang.

а Zhang на современном пиньине будет Чзан.

Впрочем, настаивать не буду - я не философ китайской истории. :))

 Theocide

link 27.09.2006 7:46 
Транслитерацию проходят во время уроков китайского языка, чтобы иметь возможность учиться не по одним переводам.

И в пиньине нет сочетания "Чз". Или "Чж", или "Цз".

 Theocide

link 27.09.2006 7:47 
PS: А Chang - это Чан.

 Arthy

link 27.09.2006 7:56 
Чжан БаоЦай - согласно принятой системе

 Dimking

link 27.09.2006 7:57 
Тогда уж Chiang, чтоб Чан Кайши в гробу не ворочался. :))

 Arthy

link 27.09.2006 7:58 
zh - чж
j - цз
z - цз

 Dimking

link 27.09.2006 8:00 
Arthy,
моя сдаемсу - вас больше. :))

 Theocide

link 27.09.2006 8:05 
Chiang - это из тех времен, когда правила были другие.

Если это вообще именно транслитерация на русский, а не на английский, в чём я не уверен.

 Theocide

link 27.09.2006 8:07 
Arthy,

Почему "Чжан БаоЦай"? Нет такого правила, чтобы каждый слог имени писать с большой буквы.

 Arthy

link 27.09.2006 8:11 
Спорить не буду, возможно и "Чжан Баоцай"

 Theocide

link 27.09.2006 8:18 
Цзян Цзэмин, Мао Цзэдун, и т.п.

 49r

link 27.09.2006 8:44 
Вот что нашлось в Интернете по этому вопросу:
http://anime.dvdspecial.ru/Japan/chinese.shtml

 Theocide

link 27.09.2006 18:24 
49r,

по Вашей ссылке:

zhang - чзан.

Во всех других случаях zh идет как чж.

Либо автор ошибся там же, где и Arthy, либо я уже совсем ничего не понимаю.

 Анна Ф

link 28.09.2006 7:46 
Zhang Baocai
Чжан Баоцай

 

You need to be logged in to post in the forum