DictionaryForumContacts

 denver

link 24.09.2006 16:41 
Subject: Medical Outcome Trust med.
Пожалуйста, помогите перевести Medical Outcome Trust.

Выражение встречается в следующем контексте: нет контекста((

Заранее спасибо,

Denver

 jane doe

link 24.09.2006 16:48 
Ну раз совсем нет контекста, то сгодится и так:
Медицинская Исход Доверие
:)

 denver

link 24.09.2006 16:52 
Не смешно. Так примитивно я и сам могу.

 Maxxicum

link 24.09.2006 16:54 
или лучше Медикал Оуткоме Труст ;)

Контекст есть всегда. Откуда взялись эти слова, из какого документа? Что в этом документе расположено выше и ниже этих слов? Это название организации? Что находит поисковик по этому запросу? Если это организация, нет ли у неё собственного вебсайта? и так до бесконечности.

 jane doe

link 24.09.2006 16:55 
Если хотите по делу — дайте контекст. Или это на заборе написано? Но даже в этом случае — на каком заборе? Что за забором? В какой стране забор. И так далее.
Просто если вы действительно хотите, чтобы вам кто-то помог, то помогите отвечающим.

 denver

link 24.09.2006 17:01 
Легче было найти самому (уже нашел в инете), чем разводить весь этот базар.

Это один из разделов книги о медицнских исследованиях в оглавлении. Много вам дал этот контекст, а, Труст?

 jane doe

link 24.09.2006 17:42 
Денвер, это не контекст, это его крошечный кусочек. И "много дать" он должен не отвечающим, а в первую очередь вам. Впрочем, если не хотите, чтобы вам помогали, продолжайте в том же духе. А интернет большой, и всем будет легче (а вам и полезнее), если вы и дальше будете справляться самостоятельно.
Удачи.

 denver

link 24.09.2006 17:53 
Оглавление перечислить или цвет обложки сказать?

А я уже справился.

Словосочетание предполагало критерий оценки, используемый в медицинских исследованиях. Это устойчивое сочетание, поэтому ответить могли бы только специалисты - ответить ТОЧНЫМ переводом, а не приблизительным и не шутками. Если ТОЧНОГО ответа лично Вы не знаете - лучше молчите, дайте ответить специалистам.

 jane doe

link 24.09.2006 17:58 
Денвер, вы молодец, что справились. Но справились вы именно потому, что у вас была ВСЯ информация. Еще раз: ни один специалист не даст вам ТОЧНОГО перевода, не зная, о чем идет речь.

 denver

link 24.09.2006 18:08 
Вы неправы - медики (или переводчики, специализирующиеся на медицинских текстах) поймут, о чем идет речь. Поэтому я и говорю о специалистах. Если меня будут спрашивать об устойчивом словосочетании/термине из области животноводства, металлургии, переработки нефти, etc., я не дам ответа, так как "не в теме." Однако применительно к своей области - всегда помогу, так как терминологией владею.

И поэтому контекст - если речь идет об устойчивых словосочетаниях/терминах, где "разночтения" невозможны в принципе - в данном случае просто не нужен.

 серёга

link 24.09.2006 18:18 
кстати, справились - поделитесь!))
а вообще, совсем не дать контекст, не попытаться СНАЧАЛА погуглить как следует, а потом сидеть и ждать (типо: "давайте, давайте, напрягитесь и переведите мне, а я еще поиздеваюсь над этими глупыми, которые без контекста переводить не умеют") - моветон. здесь так не принято.

 denver

link 24.09.2006 18:26 
Поиск, уважаемый, шел параллельно. И почему бы при этом не спросить? Вдруг кто-то ответит быстрее, чем удастся найти? Наша жизнь - это фактор времени. К сожалению.

 denver

link 24.09.2006 18:27 
Ушел. Спасибо всем.

 серёга

link 24.09.2006 18:45 
да уж пожалуйста.))

 denver

link 24.09.2006 18:57 
Да, Серега, чуть не забыл. Думая о том, что это сочетание имеет отношение к критерию оценки, вот что я, в конце концов, обнаружил:

The Medical Outcomes Trust is a not for profit organization dedicated to improving health and health care by promoting the science of outcomes measurement, and the development, evaluation and distribution of standardized, high quality instruments that measure health and the outcomes of medical care.
http://www.outcomes-trust.org/

Теперь точно ушел.)

 серёга

link 24.09.2006 21:32 
Денвер, а как по-русски сформулировали?

 

You need to be logged in to post in the forum