Subject: Medical Outcome Trust med. Пожалуйста, помогите перевести Medical Outcome Trust.Выражение встречается в следующем контексте: нет контекста(( Заранее спасибо, Denver |
Ну раз совсем нет контекста, то сгодится и так: Медицинская Исход Доверие :) |
Не смешно. Так примитивно я и сам могу. |
или лучше Медикал Оуткоме Труст ;) Контекст есть всегда. Откуда взялись эти слова, из какого документа? Что в этом документе расположено выше и ниже этих слов? Это название организации? Что находит поисковик по этому запросу? Если это организация, нет ли у неё собственного вебсайта? и так до бесконечности. |
Если хотите по делу — дайте контекст. Или это на заборе написано? Но даже в этом случае — на каком заборе? Что за забором? В какой стране забор. И так далее. Просто если вы действительно хотите, чтобы вам кто-то помог, то помогите отвечающим. |
Легче было найти самому (уже нашел в инете), чем разводить весь этот базар. Это один из разделов книги о медицнских исследованиях в оглавлении. Много вам дал этот контекст, а, Труст? |
Денвер, это не контекст, это его крошечный кусочек. И "много дать" он должен не отвечающим, а в первую очередь вам. Впрочем, если не хотите, чтобы вам помогали, продолжайте в том же духе. А интернет большой, и всем будет легче (а вам и полезнее), если вы и дальше будете справляться самостоятельно. Удачи. |
Оглавление перечислить или цвет обложки сказать? А я уже справился. Словосочетание предполагало критерий оценки, используемый в медицинских исследованиях. Это устойчивое сочетание, поэтому ответить могли бы только специалисты - ответить ТОЧНЫМ переводом, а не приблизительным и не шутками. Если ТОЧНОГО ответа лично Вы не знаете - лучше молчите, дайте ответить специалистам. |
Денвер, вы молодец, что справились. Но справились вы именно потому, что у вас была ВСЯ информация. Еще раз: ни один специалист не даст вам ТОЧНОГО перевода, не зная, о чем идет речь. |
Вы неправы - медики (или переводчики, специализирующиеся на медицинских текстах) поймут, о чем идет речь. Поэтому я и говорю о специалистах. Если меня будут спрашивать об устойчивом словосочетании/термине из области животноводства, металлургии, переработки нефти, etc., я не дам ответа, так как "не в теме." Однако применительно к своей области - всегда помогу, так как терминологией владею. И поэтому контекст - если речь идет об устойчивых словосочетаниях/терминах, где "разночтения" невозможны в принципе - в данном случае просто не нужен. |
кстати, справились - поделитесь!)) а вообще, совсем не дать контекст, не попытаться СНАЧАЛА погуглить как следует, а потом сидеть и ждать (типо: "давайте, давайте, напрягитесь и переведите мне, а я еще поиздеваюсь над этими глупыми, которые без контекста переводить не умеют") - моветон. здесь так не принято. |
Поиск, уважаемый, шел параллельно. И почему бы при этом не спросить? Вдруг кто-то ответит быстрее, чем удастся найти? Наша жизнь - это фактор времени. К сожалению. |
Ушел. Спасибо всем. |
да уж пожалуйста.)) |
Да, Серега, чуть не забыл. Думая о том, что это сочетание имеет отношение к критерию оценки, вот что я, в конце концов, обнаружил: The Medical Outcomes Trust is a not for profit organization dedicated to improving health and health care by promoting the science of outcomes measurement, and the development, evaluation and distribution of standardized, high quality instruments that measure health and the outcomes of medical care. Теперь точно ушел.) |
Денвер, а как по-русски сформулировали? |
You need to be logged in to post in the forum |