DictionaryForumContacts

 Val61

link 2.10.2004 14:14 
Subject: Мне "в кайф" заниматься этим
Дайте, пожалуйста, вариант перевода с передачей эмоционально-неформальной окраски русского "мне очень нравится заниматься этим" - о любимой работе. Типа, даже если бы мне за это не платили бы деньги, я все равно занимался бы этим. Потому, что очень нравится. "В кайф", так сказать. Желательно, британский вариант. Спасибо.

 Доброжеватель

link 2.10.2004 20:51 
как вариант -- I get kicks from my work.

напр.:

I enjoy taking risks, and I **get kicks** from speed, danger, and death-defying stunts. ...
quiz.ravenblack.net/videogame.pl?q=1&a=12

There are some sick puppies out there who **get kicks** out of writing various types of malicious programs (e.g. trojan horse or virus) and hoping people will run...
forums.devshed.com/t187229/s.html

etc.

 Доброжеватель

link 2.10.2004 20:52 
Все пробелы почему-то заменились на "%_20". Ничего не могу поделать.

 pom moderator

link 2.10.2004 22:20 
Адрес такой длины форум, видимо, не воспринимает.

 Доброжеватель

link 2.10.2004 22:32 
Там было две цитаты. Первая прошла нормально, но после нее все пошло наперекосяк, включая отбивку между абзацами. Сорри. Попробуйте прочесть "самую длинную" строку, мысленно игнорируя все % и 20

 Googler

link 3.10.2004 10:56 
Sorry Val, I’m not sure I can suggest a mot juste for your query.

А word of caution, though. First, whoever wants to IMPRESS her/his boss (or client, or even a work mate) (whether British or not) by telling him, "типа, даже если бы мне за это не платили бы деньги, я все равно занимался бы этим," is sending the employer the message that the employee would be happy to forgo her/his next Christmas raise. Moreover, such a hobbyist is actually saying (s)he is generally ready to work for peanuts. I mean it. I hope it ain’t yourself :)

Second. From my experience with British expats, a statement like this is likely to be lost on them, IMHO. Or they may sit up, mildly baffled. Because what is "в кайf", for too many Brits (English, specifically), is too often disparately far from their trades, occupations, and professions. A tough SAS officer may collect wet-forest butterflies, for example. A lady QC may happen too be a keen karate aficionado. A wealthy banker may be a passionate learner of Aramaic or his own pedigree, or raise tiny Shetland ponies, etc. Do-it-yourself seems to be everbody’s hobby in England. Proficient and knowledgeable they are on the job, the English still seem to think of their private, job-unrelated hobbies FIRST. Всеволод Овчинников recorded his observations of that sort in "Корни дуба". Давно, правда. But, like I said, it still stands with the English I’ve dealt with.

You mighty try and quote Shaw’s Prof Higgins in Pygmalion," Happy is the man who can make a living out of his hobby," but that may take a quite a bit of explaining.

As for me, I quote Shaw. It works. In my contexts, no explanation is needed. The key word is, of course, "living" :)

 Рудут

link 3.10.2004 11:22 
Уважаемый Mr. Googler,
хотела бы обсудить с Вами один вопрос, но не хочу этого делать на форуме for some reason. Не моглиу бы Вы дать email address по которому к Вам можно обратиться? Если не хотите указывать его здесь, можно в почту по rudyt@mail.ru

заранее спасибо

 Googler

link 3.10.2004 11:43 
Bad idea to rely on memory. A misquote, dammit!
The right one is "Happy is the man who can make a living by his hobby!" "By," not "out of". Sorry.

 Val61

link 3.10.2004 15:40 
Всем - спасибо. Придется лезть в английский текст одного из романов Тома Клэнси, что-то типа "Прямая и реальная угроза", кажется (сейчас пробегусь по онлайновым библиотекам). Там есть моментик, речь идет о пилоте-истребителе, который был в полнейшем восторге от того, что ему дали возможность летать на прекрасном самолете, да еще и платили за это деньги. Мол, он и сам был готов приплачивать из своего кармана за возможность летать на этом Ф-15 :))

Хобби (типа собирательства бабочек) чуть-чуть в сторонке от этого посыла. Смысл не в том, чтобы зарабатывать деньги своим хобби, а, скорее, в том, что человеку нравится его работа, он ею увлечен и полностью этой работе отдается. Типа, готов жить в офисе :))

Т.е. как если бы тот самый офицер САС в свободное время не бабочек собирал бы, а тренировался бы у себя в части, на полигоне (или что там у них).

Ну да ладно. Всем спасибо.

 Vlad Elkis

link 4.01.2005 18:10 
Вот еще одна версия перевода выражения "мне в кайф". Можно сказать "I dig it" или "I dig doing it". Типа, "я копаю". Ничего смешного... Это применяется как в американской, так и в британской речи, хотя происхождение, скорее всего, американское. Так что фраза возможно более популярна в Штатах.

 

You need to be logged in to post in the forum