DictionaryForumContacts

 Barn

link 22.09.2006 12:56 
Subject: spiritual way
Пожалуйста, помогите перевести.
spiritual way
Выражение встречается в следующем контексте:
Steaming is a pure, simple and almost spiritual way of cooking.
Заранее спасибо

 perpetrator

link 22.09.2006 12:58 
духовно-возвышенный

 non-finito

link 22.09.2006 13:07 
Сдается мне, что если бы автор этой фразы писал по-русски, он употребил бы слово "высокопарный" :-)

 nephew

link 22.09.2006 13:26 
без малого воздушный (эфирный :))

(готовим силой мысли)

 Shumov

link 22.09.2006 16:01 
В готовке на пару есть что-то возвышенное, что-то первозданное, чистое.

...светлое и непорочное))

Аудитория в слезах...

(Охренеть!)))

 lamagra

link 22.09.2006 16:21 
а может - творческое - а то как то пафосно звучит

 operator

link 22.09.2006 16:28 
бальзам для души

non-finito, lol

 non-finito

link 22.09.2006 17:00 
Смех смехом, а на самом деле я бы перевела эту фразу именно так ("Приготовление блюд на пару - это самый простой, чистый и высокопарный вид кулинарии").
Едва ли автор хотел сказать, что овощи и мясо, приготовленные на пару, более духовны, чем те, что приготовлены на масле :-) Мне больше по душе предположение, что это весьма тонкая шутка, метафорически обыгрывающая тему поднимающегося вверх пара.

А "высокопарный вид кулинарии" ничуть не хуже, чем "spiritual way of cooking" :-)

 Shumov

link 22.09.2006 19:31 
Хотелось бы верить, что Вы правы, и что автор текста действительно так "подстебнулся", однако демон пессимизма нашептывает совсем другое: автор написал это на полном серьезе, и дальше базар пойдет про инь-янь, йогу, здоровый образ жизни, про здоровый дух, который, как известно, находится нигде еще, как только в здоровом теле, про карму, зеленый чай, тофу (тьфу!), шень-фую и прочую харе-кришну, а закончится этот охмуреж фразой: "Вот почему, покупая нашу пароварку, Вы инвестируете[sic.] не только в будущее своих детей, но и в мир[sic.] и покой в Вашем доме.

))

 operator

link 22.09.2006 20:16 
Шумов, я думаю, Вы преувеличиваете. Автор говорит про "almost spiritual way of cooking", т.е. не "на полном серьезе", как, например, здесь:

The actual bread-making process has become almost a spiritual practice for me, from grinding to kneading to slicing the finished breads. I listen to old-time music on my little kitchen radio, and the day’s problems literally melt away.

По смыслу, как было предложено выше, — "бальзам для души".

 Shumov

link 22.09.2006 20:28 
operator,
Разумеется, преувеличиваю. (Это еще мягко сказано.)

Однако, тот текст, что вы процитировали тоже относится именно к таким "разводкам". Обратили внимание на ненавязчивый список поставщиков в конце "спиритуального" опуса?.. ))

 non-finito

link 22.09.2006 20:52 
Конечно, в данном случае трудно прийти к однозначному выводу. Приходится выбирать из двух крайних возможностей: либо автор вставил весьма тонкую для кулинарной книги шутку, либо это проявление недюжинного кретинизма... Кстати, интересно было бы знать, кто автор - англичанин или американец.
Но, в любом случае, я бы предпочла перевод, построенный на игре слов: если в оригинале шутка, то он будет адекватным, а если кретинизм - то, в конце концов, если автор козел, почему бы переводчику не быть чуть-чуть хулиганом? :-)

 mangoo73

link 25.09.2006 8:34 
одухотворенный?

 mangoo73

link 25.09.2006 8:35 
высокопарный - и вправду прикольно :)
хотя на ум пришло еще "вдохновенный"

 

You need to be logged in to post in the forum