Subject: spiritual way Пожалуйста, помогите перевести.spiritual way Выражение встречается в следующем контексте: Steaming is a pure, simple and almost spiritual way of cooking. Заранее спасибо |
|
link 22.09.2006 12:58 |
духовно-возвышенный |
|
link 22.09.2006 13:07 |
Сдается мне, что если бы автор этой фразы писал по-русски, он употребил бы слово "высокопарный" :-) |
без малого воздушный (эфирный :)) (готовим силой мысли) |
В готовке на пару есть что-то возвышенное, что-то первозданное, чистое. ...светлое и непорочное)) Аудитория в слезах... (Охренеть!))) |
а может - творческое - а то как то пафосно звучит |
бальзам для души non-finito, lol |
|
link 22.09.2006 17:00 |
Смех смехом, а на самом деле я бы перевела эту фразу именно так ("Приготовление блюд на пару - это самый простой, чистый и высокопарный вид кулинарии"). Едва ли автор хотел сказать, что овощи и мясо, приготовленные на пару, более духовны, чем те, что приготовлены на масле :-) Мне больше по душе предположение, что это весьма тонкая шутка, метафорически обыгрывающая тему поднимающегося вверх пара. А "высокопарный вид кулинарии" ничуть не хуже, чем "spiritual way of cooking" :-) |
Хотелось бы верить, что Вы правы, и что автор текста действительно так "подстебнулся", однако демон пессимизма нашептывает совсем другое: автор написал это на полном серьезе, и дальше базар пойдет про инь-янь, йогу, здоровый образ жизни, про здоровый дух, который, как известно, находится нигде еще, как только в здоровом теле, про карму, зеленый чай, тофу (тьфу!), шень-фую и прочую харе-кришну, а закончится этот охмуреж фразой: "Вот почему, покупая нашу пароварку, Вы инвестируете[sic.] не только в будущее своих детей, но и в мир[sic.] и покой в Вашем доме. )) |
Шумов, я думаю, Вы преувеличиваете. Автор говорит про "almost spiritual way of cooking", т.е. не "на полном серьезе", как, например, здесь: The actual bread-making process has become almost a spiritual practice for me, from grinding to kneading to slicing the finished breads. I listen to old-time music on my little kitchen radio, and the day’s problems literally melt away. По смыслу, как было предложено выше, — "бальзам для души". |
operator, Разумеется, преувеличиваю. (Это еще мягко сказано.) Однако, тот текст, что вы процитировали тоже относится именно к таким "разводкам". Обратили внимание на ненавязчивый список поставщиков в конце "спиритуального" опуса?.. )) |
|
link 22.09.2006 20:52 |
Конечно, в данном случае трудно прийти к однозначному выводу. Приходится выбирать из двух крайних возможностей: либо автор вставил весьма тонкую для кулинарной книги шутку, либо это проявление недюжинного кретинизма... Кстати, интересно было бы знать, кто автор - англичанин или американец. Но, в любом случае, я бы предпочла перевод, построенный на игре слов: если в оригинале шутка, то он будет адекватным, а если кретинизм - то, в конце концов, если автор козел, почему бы переводчику не быть чуть-чуть хулиганом? :-) |
одухотворенный? |
высокопарный - и вправду прикольно :) хотя на ум пришло еще "вдохновенный" |
You need to be logged in to post in the forum |