DictionaryForumContacts

 Eddie

link 22.09.2006 6:19 
Subject: в местах не столь отдаленных
Уважаемые коллеги,

не могу найти подходящий английский эквивалент фразе "в местах не столь отдаленных". Перевожу биографию одного известного деятеля, который жил в 20-30х гг. 20 века.
Буду благодарен за содействие.

 kinsman

link 22.09.2006 6:24 
Если в тюрьме, то в Англии говорят примерно так:
a guest of Her Majesty's prison service

 kinsman

link 22.09.2006 6:25 
или:
behind bars
Приведите пример, плз

 Slava

link 22.09.2006 6:30 
А, может даже "on vacation". :-)
У амерских зеков в свое время такой термин был в ходу.
:-)

 dendrit

link 22.09.2006 6:32 
in jail.

 Eddie

link 22.09.2006 6:33 
kinsman,

речь идет о биографии Валерия Чкалова. Контекст такой: "...Не было никаких слез из-за смерти Сталина, поскольку несколько наших родственников находились в местах не столь отдаленных..."

 Анатолий Д

link 22.09.2006 6:34 
behind bars = за решеткой

В России "в местах не столь отдаленных" все же понимается, как в местах заключения вдали от дома, а не просто в тюрьме. Любопытно, что первоначально в императорском указе действительно были две градации: "отдаленные места" и "места не столь отдаленные". Если не ошибаюсь, ко вторым относились места типа Пермского края и т.п. В неофициальном языке стали относить к любой ссылке. Ответа по-английски не знаю, надо искать в связи с отправкой осужденных в Австралию и пр.

 kinsman

link 22.09.2006 6:39 
М.б. так и сказать, чтобы было понятно:
sent placed/put in "gulag" labour camps
become victims to the (Gulag) slave/forced labour system

 Slava

link 22.09.2006 6:43 
Анатолий, интересная инфо, спасибо :-)

Правда, эту инфо не все могут знать, в том числе, и автор данного текста. Поэтому лучше бы выяснить по контексту, что именно имеется в виду. Термин может быть запросто употреблен неправильно или в "разговорном" значении, которое может отличаться от терминологического.
Может быть, здесь даже "were serving a sentence".

 Eddie

link 22.09.2006 6:45 
я тоже думал по поводу варианта с ГУЛАГом. Видимо, этот вариант перевода будет наиболее близко относиться к описываемой эпохе.
мой вариант был просто "In the Gulag".

 Анатолий Д

link 22.09.2006 7:14 
я бы написал просто were kept far away from home. Остается некоторая эвфемистичность, но думаю, все поймут в контексте.

 Аристарх

link 22.09.2006 7:29 
если в тюрьме, то in prison/jail
если в ссылке, то in a place of (internal) exile
Смотря, что имеется ввиду, и какая страна

 kinsman

link 22.09.2006 7:33 
Ари читайте внимательнее:
**речь идет о биографии Валерия Чкалова. Контекст такой: "...Не было никаких слез из-за смерти Сталина, поскольку несколько наших родственников находились в местах не столь отдаленных..."**
Анатолий предложил неплохой вариант.
моя попытка:
were sent to non too much exotic/all too dreary places in far-flung parts (of the country)

 Аристарх

link 22.09.2006 7:37 
Этого поста не видел. Может, заглючило что. Но свой вариант не снимаю, т.к. не известно, где именно находились эти самые родственники. При Сталине людей как сажали, так и ссылали, и точно так же в сумашедшие дома отправляли.

 Eddie

link 22.09.2006 7:40 
Коллеги,

спасибо за предложенные варианты.
отдельное thanks to kinsman и Анатолий.

 

You need to be logged in to post in the forum