Subject: high care unit При перечислении отделений больницы есть high care unit и ICU (intensive care unit)Если писать интенсивная терапия и реанимация - получается масло масляное. Что ж такое этот сабж? |
может "отделение интенсивной терапии" ? |
можно ли больше контекста? или оно вот так отдельным пунктом? |
Да контекста, собственно, объясняющего эти словосочетания, и нет. говорится, мол, в больниц есть high care unit на столько-то мест и ICU - на столько-то мест... В общем, оставила интенсивную терапию и реанимацию за отсутствием лучших вариантов... |
отделение интенсивной терапии high care unit реанимационное отделение ICU |
marijka Почему "масло масляное"? Есть больницы, где эти 2 понятия присутствуют одновременно и четко отделены друг от друга. OldHag, а почему так, а не наоборот (дословный перевод, как Вы понимаете, просится наоборот)? Я не возражаю, а просто интересуюсь (absolutely no offence :-), это из Вашего опыта, или есть соответствующие ссылки? |
You need to be logged in to post in the forum |