DictionaryForumContacts

 marijka

link 21.09.2006 14:19 
Subject: high care unit
При перечислении отделений больницы есть high care unit и ICU (intensive care unit)
Если писать интенсивная терапия и реанимация - получается масло масляное.
Что ж такое этот сабж?

 Bigor

link 21.09.2006 16:16 
может "отделение интенсивной терапии" ?

 plexuz

link 21.09.2006 18:19 
можно ли больше контекста? или оно вот так отдельным пунктом?

 marijka

link 21.09.2006 20:21 
Да контекста, собственно, объясняющего эти словосочетания, и нет. говорится, мол, в больниц есть high care unit на столько-то мест и ICU - на столько-то мест...
В общем, оставила интенсивную терапию и реанимацию за отсутствием лучших вариантов...

 OldHag

link 21.09.2006 20:30 
отделение интенсивной терапии high care unit
реанимационное отделение ICU

 George1

link 21.09.2006 22:54 
marijka
Почему "масло масляное"? Есть больницы, где эти 2 понятия присутствуют одновременно и четко отделены друг от друга.

OldHag, а почему так, а не наоборот (дословный перевод, как Вы понимаете, просится наоборот)? Я не возражаю, а просто интересуюсь (absolutely no offence :-), это из Вашего опыта, или есть соответствующие ссылки?

 

You need to be logged in to post in the forum