Subject: valid, in full force and effect Доброе время суток!!!Контекст: Guarantee shall be become valid, in full force and effect as of the date the Subcontract is signed Текст полон фраз c близкими по смыслу словами (что в принципе не удивительно - договор есть договор, легализ есть легализ) successors and assignees, obligations and liabilities, outstanding and unpaid amounts, cost and expenses, losses and damages... Все переводится органично на русский язык, а вот на сабже че-то у меня сломалось - получается "масло масляное" Может просто "вступает в силу в полном объеме"? P.S. @be become@ - не комментируйте, это автор наверно в духе всего текста ))) ... или просто не доглядел. |
или "полностью вступает в законную силу" ? |
You need to be logged in to post in the forum |