DictionaryForumContacts

 ILLUSION

link 21.09.2006 10:02 
Subject: Risk Management and Business Continuity plan
перевожу документ, указанный в сабже.
Один из пунктов:
• COMPANY shall plan for and react in an appropriate, decisive and loss mitigating manner in case of a negative occurrence. Planning should be governed by the risk assessment. Risks related to employee injury shall be planned against.

Что-то не въеду в последнюю фразу, а именно - plan against:
Риски, связанные с производственными травмами, должны планироваться ??

кто-то может просвятить? Заранее спасибо!

 10-4

link 21.09.2006 10:18 
А дальше-то что? Risks related to employee injury shall be planned against SOMETHING.

Кстати, как Вы перевели название документа? Надеюсь не "управление рисками"?

 _***_

link 21.09.2006 10:29 
10-4
все правильно, тут пассивный залог же.

ILLUSION
Business continuity обсуждалось, поиск.

 ILLUSION

link 21.09.2006 11:28 
Спасибо, поищу.

А насчет фразы - в том то вся и фишка, что после against - стоит точка
на этом предложение заканчивается.

 Snail 64

link 21.09.2006 11:45 
to ILLUSION - see above (_***_). Фраза построена абсолютно верно грамматически, это пассивный залог (если перевернуть, то получится The Company (or someone else) shall plan against risks related to employee injury.

т.е. Компания должна предотвращать риски, связанные с причинением вреда здоровью работников.
Можно и более громоздко завернуть - Компания должна планировать мероприятия, направленные на предотвращение .....

to 10-4 - а как надо перевести risk management?

 10-4

link 21.09.2006 14:30 
Часто management переводят как "управление" в сочетаниях, никакого "управления" не подразумевающих:

Risk Management - (мероприятия по) снижению риска (-ов)
Injury management - борьба с травматизмом
Sand management - борьба с песком

 Snail 64

link 22.09.2006 6:08 
спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum