Subject: Казнить нельзя помиловать HR люди, перевожу статью об отмене моратория на смертную казнь в России.Как перевести "Казнить нельзя помиловать?" |
|
link 20.09.2006 19:55 |
английский эквивалент "казнить нельзя помиловать" - Woman without her man is nothing. но вам это вряд ли пригодится Ж-( |
Execute No Mercy |
Кто знает, кто сказал "Спасибо моим русским вентиляторам?" |
|
link 20.09.2006 20:20 |
just an idea: To Kill or Not to Kill |
Все гениальное просто, но не наоборот |
вам не посоветую из-за ненужной вычурности (хотя можно заменить Эдуарда на them), но, может, кому пригодится: ...The following advice of Bishop Orleton to Gourney and Maltravers in 1327 is an excellent example of the importance of punctuation: "Edwardum occidere nolite timere bonum est" - “Refrain not to kill King Edward is right.” If the point is placed after the first word, the sentence reads, “Not to kill the king is right;” but if after the second word, the direction becomes, “Refrain not; to kill the king is right.” The Dictionary of Phrase and Fable by Brewer |
племянник, а ты гей |
гений, то есть - опечатка |
nephew, |
You need to be logged in to post in the forum |