|
link 20.09.2006 4:57 |
Subject: Please tell me about the grammer of that senetence Сборная ГерманииThis can be translated to Team of germany. is that right? Сборная is noun? or adjective? |
Я думаю, что сборная (как команда) это адъективное существительное, и я считаю, что у вас правильные перевод. Но а граматике трудно судить по кусочку фразы. Я бв написала Germany team. см. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=сборная&sc=20&L1=2&L2=1 |
|
link 20.09.2006 5:19 |
what is адъективное существительное ? |
German national team |
о, точно German National Team... а адъективное, значить (блин, забыла термин), ну в общем образовано от прилагательного, это такие слова, как (в русском): мороженое, сборная, слепой и т.д. ИМХО |
Thanks a lot. I can understand the адъективное now. |
:) |
|
link 20.09.2006 6:37 |
***I can understand the адъективное now*** Most Russians cannot, I am sure. Сборная [команда] Германии |
а является ли адъективное существительное существительным?? |
***I can understand the адъективное now*** Most Russians cannot, I am sure. Yup, for instance, I've no idea. Can someone explain this one to me? |
|
link 20.09.2006 6:57 |
How do most russians understant about Сборная ? |
|
link 20.09.2006 7:05 |
I am from Japan. I can understand English well. I can understand Russian a little. Please tell me about адъективное существительное. Dont shoot me. I have never been in Russian teritory. |
BTW, sorry for an intimate question, but Inoue - is it male or female name? |
Intuitively:) I think this phenomenon is in some way similar to "the blind", "the rich", "the disabled" as nouns in the English language When we say сборная we imply сборная команда Just a suggestion though |
например я понимаю адъективное существительное, как прилагательное, ставшее со временем существительным, т.е. перенявшее граматические функции существительного и к тому же это зависит от роли этого слова в предложении. Если в предложении слово играет роль существительного, как например: Слепой шарил руками по столу, то "слепой" существительное (адъективное), а в случае: Слепой старец шарил руками по столу, то разумеется, "слепой" это прилагательное. ИМХО ПыСы Согласна с AnnaB |
|
link 20.09.2006 7:11 |
I am Maria Sharapova. No I am male. you will be disappointed. |
однако остается парадигма прилагательного |
Why would I? I was just asking 'cause I can never discern Japanese names... So, now I know that Inoue is male name. Good. |
ох и намучается парень с таким именем :) |
8-) |
|
link 20.09.2006 7:22 |
Akihiko is the first name which usually belongs to male. Inoue is the second. So, It may be to male or female. |
Ahh... See how dumb I am:) |
|
link 20.09.2006 7:34 |
Прямо как в той шутке "Русский - это не национальность. Это прилагательное" |
:))) Как все поменялось в мире науки (лингвистику имею в виду, если кто не догадался)! Раньше это было субстантивированное прилагательное (substantivized (or substantivated) adjective) (т.е. прилагательное, ставшее существительным), а теперь я вижу (впервые, честно говоря) - адъективное существительное. Все течет, все меняется. Поди и диссертацию кто-то успел накропать с обоснованием, почему так более правильно:)) Но Germany National Team гуглится еще лучше (vs. German National Team) |
|
link 20.09.2006 8:26 |
2. Snail 64 :-)) 2 Inoue Akihiko. Some Russian words have the form of an adjective, but are used both as an adjective and a noun or only as a noun. Рабочий, учёный, русский, дежурный, взрослый, столовая, булочная, парикмахерская, ванная, запятая, мороженое, пирожное и т.д. |
|
link 20.09.2006 11:13 |
можно дальше копать -- сборная и взрослый просто потеряли свои существительные (команда и человек), а у мороженого его может и вовсе не было. Пирожное и запятая -- таких и прилагательных-то нет. |
You need to be logged in to post in the forum |