DictionaryForumContacts

 Lena_volshsky

link 30.09.2004 21:22 
Subject: в нарушение условий контракта
Интересует выражение "в нарушение условий контракта" или "с нарушением условий контракта".

Контекст: Модуль был погружен на трейлер в нарушение условий контракта по транспортировке, ..., что привело к таким-то и таким-то повреждениям.

В Гугле что-то не могу ничего найти...
Заранее спасибо!

 Vittorio

link 30.09.2004 21:47 
breach of the contract,

 Lena_volshsky

link 30.09.2004 21:51 
да это я понимаю. я предлог не знаю... was loaded IN breach of the contract или WITH breach of the contract или еще-как нибудь?

 frownroam

link 30.09.2004 22:40 
поиграться можно и так:....was loaded in flagrant violation of transportation requirements specified (outlined) in the contract.

вообще устоявшееся словосочетание -- in violation of the law (contract),etc.

 Lena_volshsky

link 30.09.2004 22:46 
flagrant это уж, пожалуй, чересчур. Просто in violation думаю, будет достаточно!

Спасибо огромное за быстрый отклик!!!

 V

link 1.10.2004 13:44 
лучше скажите in breach (of provisions of...), а не in violation

 Lena_volshsky

link 1.10.2004 13:49 
Ан уже поздно, я уже с violation перевод отправила... А сначала было breach...
Ну да что уж теперь поделаешь!

Thanks a lot! Буду знать, на будущее.

 frownroam

link 1.10.2004 18:29 
to Lena_volshsky: не падайте в обморок....(to act) in violation of (a treaty , contract)или его другие вариации- беспорно правильное словосочетаниe.

 frownroam

link 1.10.2004 18:39 
то V: многоуважаемый V, in breach of - это новый оборот? я знаю об использовании breach в связке с глаголами, напр., to commit a breach of/ to cause a bearch of (a breach of confidence, a breach of security)....а если речь идет о комбинаторике, то в данном случае in violation of provisions/ requirements, etc.

 V

link 10.10.2004 15:29 
Да не так чтобы "новый",... нет...
Лет этак 200 - 400.

See "he acted in breach...", "he was found/declared in breach..."
ну и много подобных вариантов

 Lena_volshsky

link 10.10.2004 15:38 
Мне почему интересно стало - когда в Гугл забиваешь in breach of или in violation of, то ссылок с этими выражениями почему-то не находится. Или я что-нибудь не так делаю? Или вообще на Гугл в этом случае не нужно обращать внимания? Как Ваше мнение, V? Вам я почему-то верю, ведь у Вас наверняка большой опыт в таких переводах.

 V

link 10.10.2004 15:48 
Я, Лена, боюсь, эта-а-а ... компьютерщик я ещё тот... :-))

Ну гугле бы верил, конечно, ... но с о-о-очень большими оговорками...

А с breach & violation - вот как сказал...
Чего тут я ещё могу добавить?

 Lena_volshsky

link 10.10.2004 15:53 
Понятно, спасибо!
С гуглями буду осторожнее:)

Хорошего Вам вечера!

 

You need to be logged in to post in the forum