|
link 30.09.2004 21:22 |
Subject: в нарушение условий контракта Интересует выражение "в нарушение условий контракта" или "с нарушением условий контракта".Контекст: Модуль был погружен на трейлер в нарушение условий контракта по транспортировке, ..., что привело к таким-то и таким-то повреждениям. В Гугле что-то не могу ничего найти... |
breach of the contract, |
|
link 30.09.2004 21:51 |
да это я понимаю. я предлог не знаю... was loaded IN breach of the contract или WITH breach of the contract или еще-как нибудь? |
поиграться можно и так:....was loaded in flagrant violation of transportation requirements specified (outlined) in the contract. вообще устоявшееся словосочетание -- in violation of the law (contract),etc. |
|
link 30.09.2004 22:46 |
flagrant это уж, пожалуй, чересчур. Просто in violation думаю, будет достаточно! Спасибо огромное за быстрый отклик!!! |
лучше скажите in breach (of provisions of...), а не in violation |
|
link 1.10.2004 13:49 |
Ан уже поздно, я уже с violation перевод отправила... А сначала было breach... Ну да что уж теперь поделаешь! Thanks a lot! Буду знать, на будущее. |
to Lena_volshsky: не падайте в обморок....(to act) in violation of (a treaty , contract)или его другие вариации- беспорно правильное словосочетаниe. |
то V: многоуважаемый V, in breach of - это новый оборот? я знаю об использовании breach в связке с глаголами, напр., to commit a breach of/ to cause a bearch of (a breach of confidence, a breach of security)....а если речь идет о комбинаторике, то в данном случае in violation of provisions/ requirements, etc. |
Да не так чтобы "новый",... нет... Лет этак 200 - 400. See "he acted in breach...", "he was found/declared in breach..." |
|
link 10.10.2004 15:38 |
Мне почему интересно стало - когда в Гугл забиваешь in breach of или in violation of, то ссылок с этими выражениями почему-то не находится. Или я что-нибудь не так делаю? Или вообще на Гугл в этом случае не нужно обращать внимания? Как Ваше мнение, V? Вам я почему-то верю, ведь у Вас наверняка большой опыт в таких переводах. |
Я, Лена, боюсь, эта-а-а ... компьютерщик я ещё тот... :-)) Ну гугле бы верил, конечно, ... но с о-о-очень большими оговорками... А с breach & violation - вот как сказал... |
|
link 10.10.2004 15:53 |
Понятно, спасибо! С гуглями буду осторожнее:) Хорошего Вам вечера! |
You need to be logged in to post in the forum |