Subject: Improvement requirement and prohibition notice Кто знает, как правильно перевести на русский: Improvement requirement and prohibition notices? Встретилось в той же анкете:Has your company suffered any improvement requirement or prohibition notices by the relevant national body, regulatory body for HSE or other enforcing authority or been prosecuted under any HSE legislation in the last five years? Помогите, плиз! Мой вариант: Требование об улучшении и уведомление (предупреждение) о запрещении В) |
Уведомление о необходимости модернизации или запрете - оч. имхо |
|
link 18.09.2006 13:13 |
Оч имхо Improvement requirement -Требование о принятии мер?? Prohibition notice - states that an offence has been committed and that works must be stopped to prevent serious personal injury. - Запрет деятельности?? |
условия по улучшению/извещение о запрете |
prohibition notice - это скорее "запретительное предписание"/ |
|
link 10.11.2010 23:56 |
касаемо именно HSE - встречалось - замечания по улучшению и запретительные предписания в отношении охраны труда, техники безопасности и ООС... |
You need to be logged in to post in the forum |