DictionaryForumContacts

 Ariane

link 17.09.2006 17:42 
Subject: home bias
Добрый вечер!
Никак не могу найти адекватный перевод для home bias. Смысл этого сочетания вполне понятен, но найти руский эквивалент не могу. Помогите, пожалуйста. Контекст следующий:
The home bias in the portfolios of households and other institutional investors significantly decreased since the launch of the Euro, again by more than non-EMU countries.

Заранее спасибо.

 Legophil

link 17.09.2006 18:33 
вот google наковырял:
Many explanations for home or local bias rely on information asymmetry: investors know more about their home assets

В экономической теории известен феномен home bias, когда простые граждане инвестируют свои сбережения в акции предприятия, на котором работают, или в активы компании, которая расположена в их городе

оригинал странноват: "households AND other institutional investors" и посл. фраза?

мой вариант:
С переходом на евро феномен предпочтения "своих" активов (и тут вполне можно дать "home bias" по-английски) в портфелях (активов) частных вкладчиков и институциональных инвесторов стал проявляться в меньшей степени.
Последнее, извините, смутно – видимо, говорят о том, что в странах еврозоны его ослабление проявляется сильнее.

 Irisha

link 17.09.2006 18:39 
да, я тоже обратила внимание на and other.

Возможно, "отечественный"? Или "проявляют все меньше заинтересованности/демонстрируют все меньший интерес к вложениям на внутреннем рынке..."
???

 Legophil

link 17.09.2006 18:57 
Да, предпочтение отечественных активов. В цитате с русскоязычного сайта это сужено до "предприятия", "города", но это, похоже, немного произвольно

 Ariane

link 17.09.2006 19:14 
да, меня тоже насторожило and other... Но автор данного текста - светило экономической науки. Правда, он итальянец, но пишет по-англимйски

Я больше придерживаюсь версии Irisha. Похоже, что речь идет о предпочтениях вложения (инвестирования) именно в своей стране, а отечественные активы...речь именно о распределении активов портфеля.

home bias настолько часто встречается в разных контекстах, что хочется неконец найти перевод, а не мучаться каждый раз, придумывая описания. У меня возникла мысль перевести как "страновые предпочтения", но я не в восторге от этого варианта...

Irisha, часто читаю Ваши ответы на самые разные вопросы. В восторге от Ваших ответов. Спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum