DictionaryForumContacts

 Vasilisa1981

1 2 all

link 17.09.2006 8:53 
Subject: Translation Memory
Уважаемые коллеги!
Хотелось бы получить подробную информацию (или хотя бы ссылку в интернете, которая бы содержала хоть какую-то информацию) о программе Translation Memory и ее специфических функциях. При поиске работы в Москве многие компании делают указание на обязательное владение данной программой, поэтому хотелось бы получить какие-то сведения о ней.
Заранее большое спасибо.

 Анатолий Д

link 17.09.2006 8:54 

 Vasilisa1981

link 17.09.2006 9:22 
Уважаемый Анатолий! Большое спасибо за сайт, но теперь у меня проблема с приобретением этой программы. Ее можно скачать непосредственно с сайта или необходимо покупать лицензионную версию?

 lesdn

link 17.09.2006 9:28 
Vasilisa1981
Насколько знаю, с сайта можно скачать демо версию (некоторые возможности программы будут недоступны)

 George1

link 17.09.2006 9:29 
ну и помните, что Translation Memory - это обязательно Традос.

 lesdn

link 17.09.2006 9:31 
George1
А все остальное (например, DejaVu) - это что? :)

 Brains

link 17.09.2006 9:35 
Сведений два:
1) человеку, который просит такую ссылку, рановато браться за Translation Memory: в приличное место в таком состоянии его всё равно не возьмут, а в большинстве остальных и знание таких программ не требуется;
2) поскольку Вы меня всё равно не послушаетесь, попытайтесь найти способы (они есть) вместо Trados пользоваться чем-то, пригодным для использования по прямому назначению. Вы и этого не послушаете (см. п. 1), но хоть запомнить постарайтесь. Через пару-четвёрку лет пригодится.

 George1

link 17.09.2006 9:38 
блин, блин, блин Я имен в виду НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО

Сам Транзитом чаще пользуюсь

 Brains

link 17.09.2006 9:45 
2 lesdn
А все остальное (например, DejaVu) - это что? :)
Не старайтесь. Не стоит заставлять ребёнка бегать прежде, чем тот научится ползать. Тот, кто добровольно пользуется Trados, осмысленного ответа на Ваш провокационный вопрос дать просто неспособен, что уж говорить про делающих такие заявления? :-)
Trados в переводческой деятельности занимает примерно то же место, что CorelDRAW! в допечатной подготовке изданий и дизайне: уже по резюме грамотному хэдхантеру видно, что из себя представляет кандидат как специалист вообще. Как специалист в целом, как сотрудник, от которого следует ждать толковой инициативы и креативности, а не только переводчик или дизайнер.
P. S. Вот видите, как George1 сразу себя крестным знамением осеняет? :-)

 George1

link 17.09.2006 9:51 
Brains, конечно.
Не хочется, чтобы тебя не умеющим даже ползать считали из-за дурацкой опечатки.

 lesdn

link 17.09.2006 9:56 
Brains

Эх, Ваши бы мозги да нашим бы хедхантерам.
Картины везде разные, я понимаю, что Вы действительно стремитесь планку везде задать, но, как мой опыт показывает, оно им (работодателям и агентствам)сто лет не нужно (в нашем регионе).

George1 я поправил ради шутки.

А человек (Vasilisa1981) за помощью обратился, вот чем могу, тем и помогаю
:)

 minamarina

link 17.09.2006 10:06 
Brains, Вы так суровы ))

 Анатолий Д

link 17.09.2006 10:09 
Vasilisa1981

Я сайта этого не читал, но думаю, что там есть ответ на Ваш вопрос.
Лично мое понимание состоит в том, что Translation Memory - это не название конкретного программного средства, которое можно купить или скачать, а категория таких средств или методика автоматизация перевода или что-то в этом роде. Следовательно, поняв суть метода, надо еще выбрать, какое из средств этой категории нужно пользователю, прежде чем его заказывать. Некоторые названия упомянуты в предыдущих выступлениях.

Что касается мнения Brains, выраженного словами "рановато браться", оно мне не представляется совершенно необоснованным.

 Annaa

link 17.09.2006 10:10 
Во-первых, если в требованиях написано, что надо уметь пользоваться TM, то они не обязательно имеют в виду именно Традос. Во-вторых, если умеешь пользоваться одной программой, то переход на другую занимает при правильно организованных мозгах максимум 15 минут. В-третьих, я вот привыкла к традосу, так мне и нравится. И не надо его сравнивать с CorelDRAW. Он делает все, что от него требуется, и усилий при этом не требует никаких особых. Ну глючит иногда. :-))))) Так кто не глючит?

 George1

link 17.09.2006 10:13 
Вот более полный список таких систем со ссылками на сайты разработчиков:
http://www.translationmemory.ru/ru/technology/developertm.php
Только вряд ли Вам удастся их просто скачать.

 Brains

link 17.09.2006 10:23 
2 lesdn
…но, как мой опыт показывает, оно им (работодателям и агентствам)сто лет не нужно (в нашем регионе).
Да везде так. Повсюду. И в Пекине, и в Тайпее, и в Лос-Анжелесе, и в Москве тож, а не только в Вашем регионе. У меня перед поездкой в Москву тоже были такие иллюзии, что вот там, где, в отличие от всяких Мухосрансков, давно утвердился звериный капитализм, всех идиотов уже давно съели молодые хищники, которые теперь точат зубы на матёрых. Ага, щазззз! В Москве, стягивающей в себя все денежные потоки гигантской страны, дворницкую метлу воткни в газон, и на ней станут расти бананы. (Это я фигурально, поскольку втыкать тоже надо умеючи, но такое умение никак не связано с разумом, тут что-то иное). Но кретины вокруг точно такие же отборные, как и на исторической родине. А то и крупнее, отъевшиеся дармовыми бананами. :-))

 AnnaB

link 17.09.2006 10:32 
Brains, Ваша нелюбовь к Традосу уже давно известна и, надо сказать, поднадоела :)
Сомневаюсь, что даже грамотный хэдхантер из кадрового агентства разбирается в тонкостях и отличиях различных ТМ-программ (если вообще знает об их существовании). Вот недавно заполняла анкету в солидном кадровом агентстве, так Corel Draw там был, а вот ни одной ТМ-программы не было:)
А умение работать с Традосом для многих компаний "is a plus", а не признак того, что от этого сотрудника не "следует ждать толковой инициативы и креативности".
Тем более если в объявлении компании указана необходимость знания Translation Memory, это значит, что компании, скорее всего, важен сам факт ее использования, а не какая-то определенная программа (иначе указали бы).

 Brains

link 17.09.2006 10:35 
2 minamarina
Brains, Вы так суровы ))
Да в чём Вы суровость-то усмотрели? Я высказал то, что есть на самом деле. Человек не в состоянии до сих пор провести элементарного поиска в Сети, что для любого переводчика сегодня — один из главных навыков, необходимых для выживания даже в неприличном месте. Использование же TM относится уже к корпоративному сектору или хотя бы к местам, которые желают, чтобы их приличными называли. (Как общее правило, используют там несчастную TM per rectum, и в 99,8% случаев это Trados, но это уже другая история). В обычной же жизни полезность TM достаточно невелика, извлечь из неё пользу на обычных текстах с мизерным количеством шаблонов если и может, то очень и очень опытный переводчик, причём не из всякой (и менее всего — из Trados)…
Какая уж тут жесть?

 Brains

link 17.09.2006 10:42 
2 Анатолий Д
Что касается мнения Brains, выраженного словами "рановато браться", оно мне не представляется совершенно необоснованным.
Я и не давал себе труда его особенно обосновывать, поскольку в разговоре о TM полагал, что sapienti должно быть sat, а прочим ни к чему и TM. Чуть выше я это немножко сделал. Уж Вам-то, надеюсь, sat?

 Анатолий Д

link 17.09.2006 10:45 
Brains

***Уж Вам-то, надеюсь*** по силам уловить смысл двойного отрицания.

 Brains

link 17.09.2006 11:41 
2 Annaa
Во-первых, если в требованиях написано, что надо уметь пользоваться TM, то они не обязательно имеют в виду именно Традос.
Учитывая наивность уважаемой коллеги, а также общественной пользы для, я не стал упираться в это достаточно редкостное требование, поскольку в реальной жизни требуется именно умение пользоваться Trados. Как общее правило, требование это продиктовано тупостью не только того, кто его составлял, но и того, кто такой деревяшке составить это требование поручил, а результатов не исправил. Но возможен и более редкий, однако ж имеющий место быть случай. Если переводчик в компании не один, а хотя бы четыре, то встроить в сложившуюся технологическую цепочку принципиально отличную от имеющихся TM не так-то просто (я даже не уверен, что всегда возможно). Сходу такое может сделать разве что прошедший огонь, воду и медные трубы профессионал, который… пойдёт ли переводчиком в место, где используют Trados? Начальником отдела переводов, с соответствующими полномочиями, зарплатой и регалиями — да, а вот переводчиком? Кроме того, сочетание в одной упряжке коня и трепетной лани также имеет свои особенности. Скажем, Вы хорошо знаете, что заказчики сплошь и рядом имеют гадскую привычку вместе с переводом требовать и память. А особо извращённые имеют обыкность ещё и свою память присылать, в которой уже успели изрядно порезвиться,— это вместо билингвального DOC или RTF. Или новый документ плюс такую старую память… И преобразование одного в другое и обратно требует даже не токмо ещё той квалификации, но и элементарного времени. А соотнести два разных нематериальных актива (время с выгодой от использования вменяемого сотрудника наряду с прокладками) это уже задачка для менеджера, который стоит тех денег, которые ему платят.
Вы много таких менеджеров встречали? Живьём? На переводческом поприще?
Во-вторых, если умеешь пользоваться одной программой, то переход на другую занимает при правильно организованных мозгах максимум 15 минут.
Леди Annaa, я из уважения к Вам не могу этого комментировать. Уж лучше на этот раз поступиться своими принципами… =:-О
В-третьих, я вот привыкла к традосу, так мне и нравится.
Это уже теплее. Помните, Жванецкий заметил, что советскую обувь вполне можно носить. если другой не видел.
И не надо его сравнивать с CorelDRAW. Он делает все, что от него требуется, и усилий при этом не требует никаких особых.
А разве CorelDRAW не делает того, что от него требуется? Да беда этой замечательной программы как раз в том и состоит, что в силу исторически сложившихся обстоятельств вся армия её пользователей состоит из легионов Пиноккио, у которых и требования соответствующие. Этот редактор векторной графики был и остаётся почти недосягаемым образцом юзабилити, до которого как до Иерусалима раком полиграфическому стандарту де-факто Adobe Illustrator. Разница только в том, что последний практически всегда даёт предсказуемые и выводимые на фотонаборных машинах результаты, а CorelDRAW! — нет. Но деревяшкам ведь, как известно, важен процесс, а не результат.
Ну глючит иногда. :-))))) Так кто не глючит?
Вот в чём я никак не могу обвинить Trados, так это в глюкавости. Ни у меня, ни у одного вменяемого коллеги, ни у примерно десятка прокладок в конторе, где я имею несчастье сейчас работать, Trados не глючит ни в версии 6.5, ни в 2006. Его пользователи — случается (что и неудивительно), но сама программа ведёт себя вполне пристойно. Если не сравнивать её с другими.

 Brains

link 17.09.2006 11:46 
2 George1
Только вряд ли Вам удастся их просто скачать.
Батюшки, все-то зачем?! Слегка напоминает попытку побыть женщиной, лошадью и узбеком (в части реализуемости в случае успешного скачивания тож). ;-)))

 George1

link 17.09.2006 11:49 
Brains, я же не говорю "все".
Имелось в виду "какую-либо из них". Хотя за весь и-нет ответить не могу, вдруг где-то что-то и лежит.

 Enote

link 17.09.2006 12:00 
Trados - глюк ещё тот, под стать Word'у. Вдвоем эти неразлучные приятели образую такую сладкую парочку... А если заказчик ещё свои плагины пришлёт, то тут только успевай перезагружаться

 Brains

link 17.09.2006 12:01 
2 Анатолий Д
***Уж Вам-то, надеюсь*** по силам уловить смысл двойного отрицания.
А! Так это ж я просто козёл. Вот что бывает, когда дешёвый выпендрёж незаметно так вытесняет внимательное чтение. Прах, рубище, епитимья…
Каюсь и приношу искренние и глубочайшие извинения.

Get short URL | Pages 1 2 all