DictionaryForumContacts

 Friendly

link 15.09.2006 13:47 
Subject: Из страхового полиса insur.
Здравствуйте, уважаемые все, снова обращаюсь за помощью.
Не пойму что такое тут «attended».

Unless otherwise specified, this Insurance is free of particular average unless general or the vessel be sunk, attended, burnt on fire or in a collision with another Ship of Vessel.

И еще вот это:

This Warranty shall not exclude collision or contact with aircraft, rackets or similar missiles or with any fixed or floating object (other than a mine or torpedo) stranding, heavy weather fire or explosion unless caused directly and independently of the nature of the voyage or service (а вот с этого места - помогите, пожалуйста) which the vessel concerned or, in the case of a collision, any other vessel therein is performing by hostile act by or against a belligerent power, and for purposes of the Warranty “power” includes any authority maintaining naval, military or air force in declaration with a power.

Вот вчерне начало этой фразы - Настоящая Гарантия не будет исключать столкновение или контакт с воздушным судном, ракетами или аналогичными снарядами, или с каким-либо закрепленным или плавающим объектом (не являющимся миной или торпедой), посадку на мель, штормовую погоду, пожар или взрыв, если они не обусловлены непосредственно и независимо характером рейса или услуги…(здесь я и застопорилась)

 perpetrator

link 15.09.2006 14:01 
если только они не вызваны непосредственно и вне независимости от характера рейса или "службы", который или которую данное судно или - в случае столкновения - любое другое судно выполняет, враждебным действием со стороны (или против) belligerent power...

 Friendly

link 15.09.2006 14:35 
Cпасибо, perpetrator, а in declaration with a power не поскажете что такое?

И еще из того же полиса, забодал он меня уже:

Warranted free from capture, seizure, arrest, restraint, detainment, confiscation, preemption, requisition or nationalization, and the consequences thereof.

Preemption что такое здесь? МТ дает «преимущественное право покупки», но к чему это тут? Или это упреждающий удар какой-либо? Опять же, к чему?

 perpetrator

link 15.09.2006 15:37 

pre-emption - тоже что-то вроде наложения ареста.
in declaration with - не понимаю, что это...

 Friendly

link 15.09.2006 15:42 
Thank you very much.
По-моему, это просто хреновый английский...:(((

 

You need to be logged in to post in the forum