Subject: правилен ли перевод? Добрый вечер!Подскажите, пожалуйста, правилен ли перевод. В тексте представлено описание здания Lounge Attitude Westblaak, архитектура которого крайне неординарна: Attraction is all about individuality and attitude. Few lounges can boast more of either than this unique design of stone and wood made all the more exceptional with glowing inlaid glass and color changing light. Привлекательность напрямую зависит от индивидуальности и прогрессивного подхода. Немногие коктейль-клубы могут похвастаться таким уникальным дизайном, основные состовляющие которого камень и дерево. Но особое восхищение вызывает инкрустация стеклянными мерцающими разными цветами камнями. |
перевод неверен |
Начали вы правильно: Привлекательность напрямую зависит от индивидуальности, слово "прогрессивного" - ваша придумка, в тексте его нет. Дизайн немногих коктейль-баров/клубов превосходит в каком-либо из этих аспектов представленное здесь уникальное сочетание дерева и камня, которое приобретает еще большую исключительность благодаря инкрустациям из стекла и освещению, меняющему цвет. |
спасибо за корректировку |
да, "glowing" я пропустила - перед словом "инкрустациям") - вы это как "мерцающие" перевели - красиво, подходит |
но заставляет задуматься слово attitude - стоит ли его совсем убирать из перевода? |
совсем - не стоит, просто там слова "прогрессивного" нет. Надо подумать, каким словом его можно перевести |
Привлекательность определяется неповторимостью решений. |
… и стилем. |
|
link 14.09.2006 19:05 |
ПМСМ: здесь стоит заменить "привлекательность" на "притягательность", т.к. речь идет об архитектурном дизайне, а понятие "привлекательный" более применимо к человеку, нежели к бару/клубу. all about individuality and attitude я бы перевела как "всецело зависит от индивидуальности решений и оригинальности подхода". |
You need to be logged in to post in the forum |