Subject: ??? срочно нужен перевод на англ.яз. : "направить запрос котировок"спасибо заранее |
1. За такую тему Вас сейчас изобьют. 2. Приведите пару фраз, стоящих вокруг искомой, из переводимого текста. |
to direct quotation request |
tumanov, Вы уверены, что to direct подойдет для любого контекста? Я почему-то думаю, что в 99% случаев он не подойдет |
контекст вариант Туманова с высокой степенью вероятности не подойдет |
да покатит! :0)))))) правда может у вас больше контекста чем у меня? :0) http://www-unix.mcs.anl.gov/autodiff/ADIFOR/AdiforRequestForm.html http://jcp.org/en/jsr/detail?id=223 JCP version in use: 2.6 http://www.ulster.ac.uk/contactus/ http://www.irs-review.org.uk/rights/foi/foi.htm Requesting Information from the IRS under the Freedom of Information Act Who can request information? What information can be requested? How do I make a request? * Be made in writing (this includes e-mails) Please direct your requests to the Manager's Aide: |
Лен, похоже, у него контекста все-таки больше, чем у нас. И времени шарить по гугелю тоже. :-) (не понимая, правда, при этом, чего он собственно шарит) Про **Please direct all inquires on your request** - да-а, это от души. С канцеляциями почему-то пока более успешно выходит. ой вей. |
Все-таки успешно? "Му-у-ул-я-я!" :-)) |
Да ну не сыпь ему соль на раны - он же переживает, небось... :-)) |
вы это о чем? |
да о Вас, уважаемый. если Вы еще не поняли. |
а тогда понятно. ну напишите в Ольстер, в университет, о том, что у них язык плохой на сайте. пофыркайте, сударь, пофыркайте! :0) |
язык, к сожалению для Вас, плохой не в Ольстере. Язык плохой - у Вас, уважаемый. Равно как и многое другое. Про "патологического брехло" - поиск сами сделаете, или помочь? сосредоточьтесь на фалах. Ибо со всеи остальным - завал. |
а можно спросить где вы работаете? |
RFQ (request for quotation) Для "направить" - контекст. |
Да ничего, у Вас это со временем пройдет. Там request form, поэтому так и написано. :-) |
Взбодритесь, коллега. Еще всего-лишь какие-нибудь 20 лет, и Вы, возможно, подучите английский до такого уровня, который позволит Вам переводить тексты и из иных сфер, помимо буйков, якорных стоянок и канцеляций. И тогда Вы, возможно, осознаете наконец, что из того простенього факта, что на otherwise прекрасном сайте университета или чего-то подобного Вы встречаете выражение please direct your request to..., еще отнюдь не следует с неизбежностью, что to direct a request применимо АБСОЛЮТНО к любым случаям в жизни переводчика. Если и это непонятно изложено, то разъясню: из НЕприведенного аскером контекста СОВЕРШЕННО не ясно, подойдет данное выражение к его "направлению запроса котировок" или нет. Вполне может быть, что и подойдет. Просто с самоуверенностью неофита задорно всплескивать на ветке ***да покатит! :0)))))*** - имхо, недостойно уважающего себя профессионала. Вот единственное, что мы с Иришей и пытались здесь довести до Вашего сведения. |
You need to be logged in to post in the forum |