Subject: Kazym или Kazymskaya Столкнулся с неожиданной проблемой. Итак, дано: название "Казымская компрессорная станция", т.е. КС, расположенная в населённом пункте Казым. Требуется перевести на английский. Но вот как правильно это сделать - Kazymskaya Compressor Station или Kazym Compressor Station? Что об этом говорит переводческая наука и переводческий опыт? Есть ли какие-то непреложные правила в этой области, или переводчик волен выбрать из двух вариантов?Заранее благодарен за ответы. |
Kazym Compressor Station Но если это собственное имя компании, то, например, Kazymskaya Kompressornaya Stantsiya OAO |
You need to be logged in to post in the forum |