Subject: Troubleshooting over the phone. Пожалуйста, подскажите с технической точки зрения, как это лучше сказать?меня особенно смущает "разумные сроки ответа/reasonable response time","поврежденные программы/program parts concerned" и "удаленная поддержка/remote support"...Как-то не по-русски это все выглядит... If Licensee reports errors of the software, ХХХ shall commence correction of such error during the times stated under Clause 1.3 within a reasonable response time depending on the type of error and the number of the program parts concerned. ХХХ shall be entitled to correct the error by way of remote support. В случае если Лицензиат сообщает об ошибке в системе программного обеспечения, XXX обязуется устранить выявленную ошибку в сроки, оговоренные в пункте 1.3. , принимая во внимание разумные сроки ответа, в зависимости от характера ошибки и количества поврежденных программ. |
Например: обоснованные/приемлемые сроки ответа количество частей/блоков программы, подлежащих корректировке дистанционная помощь |
Спасибо большое, так гораздо лучше. |
You need to be logged in to post in the forum |