Subject: геологическое задание Утро начинается с вопросов:) как перевести "геологическое задание" в заголовке документа: геологическое задание на выполнение сейсморазведочных работ.
|
Я обычно перевожу как Geological Program, хотя это и не общепринято. А общепринятого варианта нету... |
жаль, но спасибо. И С добрым утром, 10-4 |
В речи мне встречалось, и не раз, "mandate". Допускаю, что это разговорный вариант. |
Обычно геологическое задание прилагается к договору на выполнение каких-либо геологических исследований. Поэтому может переводиться как (Subsurface) Project Specification; поскольку это именно российский документ некоего определенного формата, то Geological Task тоже возможно (работающие в России иностранцы им активно пользуются) |
Сколько видов геологических работ - столько и видов геологических заданий (сравните геолзадание на подготовку к изданию серии геологических карт и геолзадание на бурение инженерно-геологических скважин). В любом случае это документ довольно ОБЩЕЙ формы, ставящий задачи и опрежделяющий отчетность по ним. Subsurface Specifications - ИМХО совершенно не отражает его форму и суть. Task - слишком прямая калька, да и не только таски там описаны. ИМХО Program - нейтрально и на все, или почти на все, случаи. С конкретными геолзаданиями, их формой и содержанием можно ознакомиться в инете. |
You need to be logged in to post in the forum |