DictionaryForumContacts

 marlene

link 11.09.2006 9:07 
Subject: To do or not to do?
Меня терзают смутные сомнения: перевожу предписание, состоящее из 500 с лишним пунктов:
1. Сделать то-то
2. Сделать то-то
...
500. Сделать то-то там-то

Вопрос: в русском варианте везде инфинитив. Я на автомате переводила все в инфинитиве, т.е.: to do this, to do that. Насколько это корректно, и не правильнее ли будет перевести все в императив? Ужас, как подумаю, больше 400 пунктов ведь уже перевела...

 AnnaB

link 11.09.2006 9:11 
А перед этим списком есть какая-нибудь вводная фраза типа "необходимо сделать следующее"?

 10-4

link 11.09.2006 9:21 
Такие документы по-английски чаще составляются в повелительном наклонении.

 marlene

link 11.09.2006 9:22 
Написано так:

ПРЕДЛАГАЕТСЯ выполнить следующие мероприятия:

и далее список на 60 страниц.

Я перевела это так:
IT IS SUGGESTED that the following measures should be taken

и далее: to locate, to protect, to separate...

А теперь мне все это стало не нравиться

 Анатолий Д

link 11.09.2006 9:27 
***чаще составляются в повелительном наклонении***
тем более, что оно отличается от инфинитива только отсутствием частицы to:

It is directed to carry out the following:
1. Locate
2. Protect
3. Separate

ПРЕДЛАГАЕТСЯ по-русски говорится из вежливости, это на самом деле обязательные требования, поэтому SUGGESTED не совсем подходит.

 Kate_I*

link 11.09.2006 9:31 
1. Prepare...
2. Change...
3. Include...

пример

 marlene

link 11.09.2006 9:36 
спасибо всем, что разрешили мои сомнения)

 

You need to be logged in to post in the forum