Subject: To do or not to do? Меня терзают смутные сомнения: перевожу предписание, состоящее из 500 с лишним пунктов:1. Сделать то-то 2. Сделать то-то ... 500. Сделать то-то там-то Вопрос: в русском варианте везде инфинитив. Я на автомате переводила все в инфинитиве, т.е.: to do this, to do that. Насколько это корректно, и не правильнее ли будет перевести все в императив? Ужас, как подумаю, больше 400 пунктов ведь уже перевела... |
А перед этим списком есть какая-нибудь вводная фраза типа "необходимо сделать следующее"? |
Такие документы по-английски чаще составляются в повелительном наклонении. |
Написано так: ПРЕДЛАГАЕТСЯ выполнить следующие мероприятия: и далее список на 60 страниц. Я перевела это так: и далее: to locate, to protect, to separate... А теперь мне все это стало не нравиться |
|
link 11.09.2006 9:27 |
***чаще составляются в повелительном наклонении*** тем более, что оно отличается от инфинитива только отсутствием частицы to: It is directed to carry out the following: ПРЕДЛАГАЕТСЯ по-русски говорится из вежливости, это на самом деле обязательные требования, поэтому SUGGESTED не совсем подходит. |
1. Prepare... 2. Change... 3. Include... пример |
спасибо всем, что разрешили мои сомнения) |
You need to be logged in to post in the forum |