DictionaryForumContacts

 FURI KURI

link 11.09.2006 7:41 
Subject: Отрывок из противодействия легализации доходов, полученных преступным путем (AML) law
Ребят, помогите перевести отрывок:

выгодоприобретатель – лицо, к выгоде которого действует клиент при проведении банковских операций и иных сделок (в частности, на основании агентского договора, договора комиссии, поручения, доверительного управления, а также при совершении операций в пользу третьих лиц по иным основаниям)

Спасибо!

А beneficiary никак не подойдет?

 talsar

link 11.09.2006 7:53 
beneficiary shall mean the person, for the benefit of which the client is conducting banking activities and other transcations (in particular, under agency agreement, commission contract(?), deed of guarantee, trust deed, and otherwise in performing operations to the benefit of third parties)
Сорри, не прочитал вопрос полностью.

 FURI_KURI

link 11.09.2006 8:07 
Beneficiary как раз не проблема :) Проблема отграничить: агентский договор, договор комиссии, поручения, доверительного управления.

beneficiary - the person (individual or legal entity) to the benefit of which the client is conducting the banking transactions and other transactions (in particular under agency agreement, commission agreement, поручения, доверительного управления, а также при совершении операций в пользу третьих лиц по иным основаниям);

Спасибо за отклики. Жду еще комментов :) особо по поводу договора поручения и договора доверительного управления.

 talsar

link 11.09.2006 8:55 
переводил договоры, сопутствующие выпуску облигаций, так они влючают в себя несколько договоров, и среди них:
гарантия и договор о доверительном управлении, соответственно - deed of guarantee и trust deed.
думаю поручение здесь в смысле - гарантия.

 FURI_KURI

link 11.09.2006 9:19 
возможно :) спасибо за ответ - напишу пока ваш вариант - если будут обновления - внесу их сюда.

 

You need to be logged in to post in the forum